Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 17:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[one_who]_returns evil for good not it_will_depart[fn] evil from_house_his.


17:13 Variant note: תמיש: (x-qere) ’תָמ֥וּשׁ’: lemma_4185 morph_HVqi3fs id_202pa תָמ֥וּשׁ

UHBמֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ[fn] רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ׃ 
   (mēshiyⱱ rāˊāh taḩat ţōⱱāh loʼ-tāmūsh rāˊāh mi⁠bēyt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K תמיש

ULT One who returns evil for good,
 ⇔ evil will not depart from his house.

UST If people react to experiencing what is good by doing what is evil,
⇔ then what is evil will continually affect their families.


BSB  ⇔ If anyone returns evil for good,
⇔ evil will never leave his house.

OEB Misfortune will haunt the house
⇔ of the man who for good returns evil.

WEB Whoever rewards evil for good,
⇔ evil shall not depart from his house.

NET As for the one who repays evil for good,
 ⇔ evil will not leave his house.

LSV Whoever is returning evil for good,
Evil does not move from his house.

FBV If you repay evil for good, evil will never leave your house.

T4T  ⇔ If someone does something evil in return for something good being done to him,
⇔ evil/trouble will never leave that person’s family.

LEB• For he who returns evil for good, evil will not depart from his house.

BBE If anyone gives back evil for good, evil will never go away from his house.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

ASV Whoso rewardeth evil for good,
 ⇔ Evil shall not depart from his house.

DRA He that rendereth evil for good, evil shall not depart from his house.

YLT Whoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.

DBY Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

RV Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

WBS Whoever rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

KJB Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

BB Who so rewardeth euill for good, euil shall not depart from his house.
  (Who so rewardeth evil for good, euil shall not depart from his house.)

GNV He that rewardeth euil for good, euil shall not depart from his house.

CB Who so rewardeth euell for good, the plage shal not departe fro his house.
  (Who so rewardeth evil for good, the plage shall not depart from his house.)

WYC Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
  (Yuel shall not go a wei from the house of him, that yeldith yuels for goods.)

LUT Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
  (Who Gutes with Bösem vergilt, from the Hause becomes Böses not lassen.)

CLV Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.[fn]
  (Who reddit mala pro bonis, not/no recedet malum about domo his.)


17.13 Qui. Aquam dimittere, etc., usque ad unde contra: Qui imponit stulto silentium, iras mitigat.


17.13 Qui. Aquam to_release, etc., usque to whence contra: Who imponit stulto silentium, iras mitigat.

BRN Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house.

BrLXX Ὃς ἀποδίδωσι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
  (Hos apodidōsi kaka anti agathōn, ou kinaʸthaʸsetai kaka ek tou oikou autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ

returns evil below/instead_of good not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,house,his )

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Evil will not depart from the house of one who returns evil for good”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֵשִׁ֣יב & מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ

returns & from,house,his

One who returns and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who returns … that person’s house”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֭עָה & טוֹבָ֑ה & רָ֝עָ֗ה

evil & good & evil

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and good in 11:27.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־תָמ֥וּשׁ רָ֝עָ֗ה מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ

not (Some words not found in UHB: returns evil below/instead_of good not depart evil from,house,his )

Here, Solomon speaks of evil affecting someone’s family as if it were a person who would not leave the person’s house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “evil will not stop affecting his house”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠בֵּיתֽ⁠וֹ

from,house,his

See how you translated the same use of house in 3:33.

BI Pro 17:13 ©