Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28

Parallel PRO 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:24 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn/on/at/with_lips_his[fn] he_disguises_himself [one_who]_hates and_in/on/at/with_heart_his he_puts deceit.


26:24 Variant note: ב/שפת/ו: (x-qere) ’בִּ֭/שְׂפָתָי/ו’: lemma_b/8193 n_1.0 morph_HR/Ncfdc/Sp3ms id_20RP4 בִּ֭/שְׂפָתָי/ו

UHBבִּ֭שְׂפָתָיו[fn] יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃ 
   (bisfātāyv yinnākēr sōnēʼ ū⁠ⱱə⁠qirb⁠ō yāshiyt mirmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠שפת⁠ו

ULT With his lips one who hates disguises himself,
 ⇔ but within him he sets deceit.

UST People who hate you will use what they say to hide what they feel,
⇔ but they are really thinking about how to betray you.


BSB A hateful man disguises himself with his speech,
⇔ but he lays up deceit in his heart.

OEB With his lips one who hates you dissembles.
⇔ but he cherishes guile in his heart.

WEB A malicious man disguises himself with his lips,
⇔ but he harbors evil in his heart.

NET The one who hates others disguises it with his lips,
 ⇔ but he stores up deceit within him.

LSV A hater pretends by his lips,
And he places deceit in his heart,

FBV People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.

T4T  ⇔ Those who hate someone and are saying [MTY] something very different from what they are thinking are hypocrites;
⇔ they are only planning to harm that person.

LEB• but[fn] he will harbor deceit.


?:? Literally “in his midst”

BBE With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.

ASV He that hateth dissembleth with his lips;
 ⇔ But he layeth up deceit within him:

DRA An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.

YLT By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,

DBY He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:

RV He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:

WBS He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;

KJB He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;[fn]
  (He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;)


26.24 dissembleth: or, is known

BB An enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart.
  (An enemie will dissemble with his lippes, and layeth up deceipt in his heart.)

GNV He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
  (He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth up deceite. )

CB An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe:

WYC An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
  (An enemy is undirstondun by his lippis, when he tretith giles in the heart.)

LUT Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
  (The Feind becomes erkannt bei his Rede, wiewohl he in_the Herzen falsch is.)

CLV Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
  (Labiis to_his_own intelligitur inimicus, when/with in corde tractaverit dolos. )

BRN A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.

BrLXX Χείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρὸς, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους.
  (Ⱪeilesi panta epineuei apoklaiomenos eⱪthros, en de taʸ kardia tektainetai dolous. )


TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,lips,his disguises enemy and,in/on/at/with,heart,his harbors deceit )

Here, his, one who hates, himself, him, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭שְׂפָתָיו

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,lips,his disguises enemy and,in/on/at/with,heart,his harbors deceit )

See how you translated the same use of lips in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִנָּכֵ֣ר & וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ

disguises & and,in/on/at/with,heart,his

Here, himself and within him refer to what the one who hates is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה

harbors deceit

Here, Solomon speaks of the one who hates planning how to deceive someone as if deceit were an object that he sets within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִרְמָֽה

deceit

Here, Solomon implies that the one who hates plans to deceive the person he hates. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”

BI Pro 26:24 ©