Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVSilver of_dross(es) overlaid on earthenware lips burning and_heart evil.

UHBכֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע׃ 
   (ⱪeşef şiygīm məʦupeh ˊal-ḩāres səfātayim dolqiym və⁠leⱱ-rāˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Silver of dross overlaid on a clay vessel
 ⇔ are burning lips and a heart of evil.

UST What people fervently say while thinking evilly is as deceptive as
⇔ a clay pot that someone has covered with a shiny coating.


BSB  ⇔ Like glaze covering an earthen vessel
⇔ are burning [fn] lips and a wicked heart.


26:23 Hebrew; LXX smooth

OEB Like a sherd overlaid with silver slag
⇔ is a wicked heart with glowing lips.

WEB Like silver dross on an earthen vessel
⇔ are the lips of a fervent one with an evil heart.

NET Like a coating of glaze over earthenware
 ⇔ are fervent lips with an evil heart.

LSV Silver of dross spread over potsherd,
[Are] burning lips and an evil heart.

FBV Smooth[fn] talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.[fn]


26:23 Septuagint reading.

26:23 The implication here is that like a fine finish given to a cheap pot, pleasant words can mask bad motives.

T4T  ⇔ People who say nice things when they are thinking about doing evil things
⇔ are like a nice glaze/covering on a cheap clay pot.

LEB• Like[fn] which overlays an earthen vessel, so are smooth lips and an evil heart[fn].


?:? Literally “silver of impurities”

?:? Or “mind”

BBE Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

ASV Fervent lips and a wicked heart
 ⇔ Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

DRA Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.

YLT Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.

DBY Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.

RV Fervent lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

WBS Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

KJB Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  (Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. )

BB Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse.
  (Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde covered with silver drosse.)

GNV As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
  (As silver drosse ouerlayde upon a potsheard, so are burning lips, and an evil heart. )

CB Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse.
  (Venymous lippes and a wicked heart, are like a potsherde covered with syluer drosse.)

WYC As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
  (As if thou/you wolt ourne a vessel of earth with foul silver; so been bolnynge lippis felouschipid with `the werste heart.)

LUT Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
  (Giftiger Mund and böses Herz is like a Scherben with Silberschaum überzogen.)

CLV Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
  (Quomodo when/but_if argento sordido ornare velis vas fictile, so labia tumentia when/with pessimo corde sociata. )

BRN Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.

BrLXX Ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου, ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον· χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν.
  (Argurion didomenon meta dolou, hōsper ostrakon haʸgaʸteon; ⱪeilaʸ leia kardian kaluptei lupaʸran. )


TSNTyndale Study Notes:

26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

silver impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel lips fervent and,heart evil

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ

silver impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel

Here, Solomon refers to burning lips and a heart of evil as if they are Silver of dross overlaid on a clay vessel. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים

silver impure

Here, Solomon is using the possessive form to describe dross that is removed from silver when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

מְצֻפֶּ֣ה

overlays

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has overlaid”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע

lips fervent and,heart evil

Here, and indicates that someone has both burning lips and a heart of evil at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים

lips fervent

See how you translated the same use of lips in 10:18.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

דֹּלְקִ֣ים

fervent

Here, Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠לֶב־רָֽע

and,heart evil

Here, Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֶב

and,heart

See how you translated the same use of heart in 2:2.

BI Pro 26:23 ©