Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Silver of_dross(es) overlaid on earthenware lips burning and_heart evil.
UHB כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃ ‡
(ⱪeşef şiygīm məʦupeh ˊal-ḩāres səfātayim dolqiym vəleⱱ-rāˊ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Silver of dross overlaid on a clay vessel
⇔ are burning lips and a heart of evil.
UST What people fervently say while thinking evilly is as deceptive as
⇔ a clay pot that someone has covered with a shiny coating.
BSB ⇔ Like glaze covering an earthen vessel
⇔ are burning [fn] lips and a wicked heart.
26:23 Hebrew; LXX smooth
OEB Like a sherd overlaid with silver slag
⇔ is a wicked heart with glowing lips.
WEB Like silver dross on an earthen vessel
⇔ are the lips of a fervent one with an evil heart.
NET Like a coating of glaze over earthenware
⇔ are fervent lips with an evil heart.
LSV Silver of dross spread over potsherd,
[Are] burning lips and an evil heart.
FBV Smooth[fn] talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.[fn]
26:23 Septuagint reading.
26:23 The implication here is that like a fine finish given to a cheap pot, pleasant words can mask bad motives.
T4T ⇔ People who say nice things when they are thinking about doing evil things
⇔ are like a nice glaze/covering on a cheap clay pot.
LEB • Like[fn] which overlays an earthen vessel, so are smooth lips and an evil heart[fn].
BBE Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
MOF No MOF PRO book available
JPS Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
ASV Fervent lips and a wicked heart
⇔ Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
DRA Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
YLT Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
DBY Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
RV Fervent lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
WBS Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
KJB Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
(Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. )
BB Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse.
(Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde covered with silver drosse.)
GNV As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
(As silver drosse ouerlayde upon a potsheard, so are burning lips, and an evil heart. )
CB Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse.
(Venymous lippes and a wicked heart, are like a potsherde covered with syluer drosse.)
WYC As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
(As if thou/you wolt ourne a vessel of earth with foul silver; so been bolnynge lippis felouschipid with `the werste heart.)
LUT Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
(Giftiger Mund and böses Herz is like a Scherben with Silberschaum überzogen.)
CLV Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
(Quomodo when/but_if argento sordido ornare velis vas fictile, so labia tumentia when/with pessimo corde sociata. )
BRN Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
BrLXX Ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου, ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον· χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν.
(Argurion didomenon meta dolou, hōsper ostrakon haʸgaʸteon; ⱪeilaʸ leia kardian kaluptei lupaʸran. )
26:23-26 People sometimes hide evil attitudes and wicked intentions through flattery. In the end, the true hatred of smooth talkers will be exposed.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע
silver impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel lips fervent and,heart evil
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ
silver impure overlays on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earthen_vessel
Here, Solomon refers to burning lips and a heart of evil as if they are Silver of dross overlaid on a clay vessel. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים
silver impure
Here, Solomon is using the possessive form to describe dross that is removed from silver when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
מְצֻפֶּ֣ה
overlays
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has overlaid”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע
lips fervent and,heart evil
Here, and indicates that someone has both burning lips and a heart of evil at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים
lips fervent
See how you translated the same use of lips in 10:18.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
דֹּלְקִ֣ים
fervent
Here, Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were burning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
וְלֶב־רָֽע
and,heart evil
Here, Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by evil. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and an evil heart”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֶב
and,heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.