Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Do_not answer a_fool according_to_folly_his lest you_should_become_like for_him/it also you.
UHB אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה׃ ‡
(ʼal-ttaˊan ⱪəşīl ⱪəʼiūalttō pen-ttishəveh-llō gam-ʼāttāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not answer a stupid one according to his folly,
⇔ lest you yourself also become like him.
UST Sometimes, do not reply to foolish people according to their foolish way of thinking.
⇔ If you do, then you also will be foolish.
BSB Do not answer a fool according to his folly,
⇔ or you yourself will be like him.
OEB Do not answer a fool as beseems his folly,
⇔ in case you, too, become like him.
WEB Don’t answer a fool according to his folly,
⇔ lest you also be like him.
NET Do not answer a fool according to his folly,
⇔ lest you yourself also be like him.
LSV Do not answer a fool according to his folly,
Lest you are like to him—even you.
FBV Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
T4T ⇔ If a foolish person asks a foolish question, do not answer him,
⇔ because if you answer his question, you are just as foolish as he is.
LEB • lest you become like him—even you.
BBE Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
MOF No MOF PRO book available
JPS Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
ASV Answer not a fool according to his folly,
⇔ Lest thou also be like unto him.
DRA Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
YLT Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
DBY Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
RV Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
WBS Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
KJB Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
(Answer not a fool according to his folly, lest thou/you also be like unto him. )
BB Geue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him.
(Give not the foole an answer after his foolishnes, lest thou/you become like unto him.)
GNV Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
(Answer not a foole according to his foolishnes, least thou/you also be like him. )
CB Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him:
(Give not the foole an answer after his foolishness, lest thou/you become like unto him:)
WYC Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
(Answere thou/you not to a fool by his foli, lest thou/you be made like him.)
LUT Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
(answere to_him Narren not me his Narrheit, that you him not also gleich becomest.)
CLV Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.[fn]
(Ne respondeas stulto yuxta stultitiam his_own, ne efficiaris to_him similis.)
26.4 Non respondeas... Responde stulto juxta stultitiam. Non sunt contraria; utrumque enim pro tempore et personarum diversitate concordat; dum et stultus contemnit, quia non recipit sapientiam: et stulta superbia a sua dejicitur stultitia, unde: Factus sum insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..
26.4 Non respondeas... Responde stulto yuxta stultitiam. Non are contraria; utrumque because pro tempore and personarum diversitate concordat; dum and stultus contemnit, because not/no recipit wisdom: and stulta superbia a sua deyicitur stultitia, unde: Factus I_am insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..
BRN Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
BrLXX Μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ.
(Maʸ apokrinou afroni pros taʸn ekeinou afrosunaʸn, hina maʸ homoios genaʸ autōi. )
26:4-5 Proverbs are often context sensitive. Whether or not to answer the foolish arguments of fools depends on what kind of fool and what kind of situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ & לּ֥וֹ
fool according_to,folly,his & for=him/it
Here, a stupid one, his, and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly … that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according_to,folly,his
This could mean: (1) according to the reasoning of a stupid one. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as a stupid one. Alternate translation: “in a foolish manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּאִוַּלְתּ֑וֹ
according_to,folly,his
See how you translated the abstract noun folly in 5:23.
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה
like & also/even you(ms)
Solomon uses the word yourself to emphasize how important it is to not become like a stupid one. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”