Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDo_not answer a_fool according_to_folly_his lest you_should_become_like for_him/it also you.

UHBאַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥⁠וֹ גַם־אָֽתָּה׃ 
   (ʼal-ttaˊan ⱪəşīl ⱪə⁠ʼiūaltt⁠ō pen-ttishəveh-ll⁠ō gam-ʼāttāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not answer a stupid one according to his folly,
 ⇔ lest you yourself also become like him.

USTSometimes, do not reply to foolish people according to their foolish way of thinking.
⇔ If you do, then you also will be foolish.


BSB Do not answer a fool according to his folly,
⇔ or you yourself will be like him.

OEB Do not answer a fool as beseems his folly,
⇔ in case you, too, become like him.

WEB Don’t answer a fool according to his folly,
⇔ lest you also be like him.

NET Do not answer a fool according to his folly,
 ⇔ lest you yourself also be like him.

LSV Do not answer a fool according to his folly,
Lest you are like to him—even you.

FBV Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.

T4T  ⇔ If a foolish person asks a foolish question, do not answer him,
⇔ because if you answer his question, you are just as foolish as he is.

LEB•  lest you become like him—even you.

BBE Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

ASV Answer not a fool according to his folly,
 ⇔ Lest thou also be like unto him.

DRA Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.

YLT Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.

DBY Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

RV Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.

WBS Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.

KJB Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  (Answer not a fool according to his folly, lest thou/you also be like unto him. )

BB Geue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him.
  (Give not the foole an answer after his foolishnes, lest thou/you become like unto him.)

GNV Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
  (Answer not a foole according to his foolishnes, least thou/you also be like him. )

CB Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him:
  (Give not the foole an answer after his foolishness, lest thou/you become like unto him:)

WYC Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
  (Answere thou/you not to a fool by his foli, lest thou/you be made like him.)

LUT Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  (answere to_him Narren not me his Narrheit, that you him not also gleich becomest.)

CLV Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.[fn]
  (Ne respondeas stulto yuxta stultitiam his_own, ne efficiaris to_him similis.)


26.4 Non respondeas... Responde stulto juxta stultitiam. Non sunt contraria; utrumque enim pro tempore et personarum diversitate concordat; dum et stultus contemnit, quia non recipit sapientiam: et stulta superbia a sua dejicitur stultitia, unde: Factus sum insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..


26.4 Non respondeas... Responde stulto yuxta stultitiam. Non are contraria; utrumque because pro tempore and personarum diversitate concordat; dum and stultus contemnit, because not/no recipit wisdom: and stulta superbia a sua deyicitur stultitia, unde: Factus I_am insipiens, vos me cœgistis II Cor. 12..

BRN Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.

BrLXX Μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ.
  (Maʸ apokrinou afroni pros taʸn ekeinou afrosunaʸn, hina maʸ homoios genaʸ autōi. )


TSNTyndale Study Notes:

26:4-5 Proverbs are often context sensitive. Whether or not to answer the foolish arguments of fools depends on what kind of fool and what kind of situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & לּ֥⁠וֹ

fool according_to,folly,his & for=him/it

Here, a stupid one, his, and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “any stupid person according to that person’s folly … that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ

according_to,folly,his

This could mean: (1) according to the reasoning of a stupid one. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as a stupid one. Alternate translation: “in a foolish manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ

according_to,folly,his

See how you translated the abstract noun folly in 5:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה

like & also/even you(ms)

Solomon uses the word yourself to emphasize how important it is to not become like a stupid one. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”

BI Pro 26:4 ©