Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[is]_wise a_sluggard in/on/at/with_eyes_his_own than_seven [who]_bring_back (of)_discernment.

UHBחָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃ 
   (ḩākām ˊāʦēl bə⁠ˊēynāy⁠v mi⁠shshiⱱˊāh məshiyⱱēy ţāˊam.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A lazy one is wiser in his eyes
 ⇔ than seven who return discretion.

UST Lazy people wrongly think that they are wiser
⇔ than many people who answer discreetly.


BSB The slacker is wiser in his own eyes
⇔ than seven men who answer discreetly.

OEB The lazy man thinks himself wiser
⇔ than seven who can answer discreetly.

WEB The sluggard is wiser in his own eyes
⇔ than seven men who answer with discretion.

NET The sluggard is wiser in his own estimation
 ⇔ than seven people who respond with good sense.

LSV Wiser [is] the slothful in his own eyes,
Than seven [men] returning a reason.

FBV In their own eyes lazy people are wiser than many[fn] sensible advisors.


26:16 In the text the number seven is given, symbolic of a large number, completion. This is used in a similar way in verse 25.

T4T  ⇔ Lazy people think that they are wiser than seven/several people
⇔ who can answer others’ questions with good sense.

LEB•  than seven who answer discreetly.

BBE The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.

ASV The sluggard is wiser in his own conceit
 ⇔ Than seven men that can render a reason.

DRA The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.

YLT Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.

DBY A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.

RV The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

WBS The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.

KJB The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  (The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. )

BB The sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache.
  (The sluggarde thinketh himself wiser then seven men that sit and teach.)

GNV The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
  (The sluggard is wiser in his own conceite, then seven men that can render a reason. )

CB The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach.

WYC A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
  (A slow man seemeth/seems wysere to himself, than seven men speaking sentensis.)

LUT Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  (Ein Fauler dünkt itself/yourself/themselves weiser because sieben, the there Sitten lehren.)

CLV Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.][fn]
  (Sapientior sibi piger videtur seven viris loquentibus sententias.])


26.16 Sapientior, etc. Septem viri loquentes sententias, etc., usque ad et multos perfecisse monstraverunt.


26.16 Sapientior, etc. Septem viri loquentes sententias, etc., usque to and multos perfecisse monstraverunt.

BRN A sluggard seems to himself wiser than one who [fn]most satisfactorily brings back a message.


26:16 Compare Heb.

BrLXX Σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται, τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
  (Sofōteros heautōi oknaʸros fainetai, tou en plaʸsmonaʸ apokomizontos angelian. )


TSNTyndale Study Notes:

26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

sluggard in/on/at/with,eyes,his_own

See how you translated A lazy one and his in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

wiser & in/on/at/with,eyes,his_own

Here, Solomon implies that A lazy one is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is erroneously wiser in his eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes,his_own

See how you translated the same use of this phrase in 26:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה

than,seven

Solomon is using the adjective seven as a noun to mean seven people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה

than,seven

Here, seven is used to refer to multiple people, not specifically seven people. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם

answer discreetly

Here, Solomon refers to people speaking a reply with discretion to someone else as if they were returning discretion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “returns” in 24:26. Alternate translation: “who speak a discreet reply”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

טָֽעַם

discreetly

See how you translated the abstract noun discretion in 1:4.

BI Pro 26:16 ©