Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_door it_turns on hinges_its and_sluggard on bed_his.

UHBהַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ׃ 
   (ha⁠ddelet tişşōⱱ ˊal-ʦīrā⁠h və⁠ˊāʦēl ˊal-miţţāt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The door turns on its hinge,
 ⇔ and a lazy one on his bed.

UST As doors swing on their hinges and do not go anywhere,
⇔ so lazy people turn back and forth in their beds.


BSB As a door turns on its hinges,
⇔ so the slacker turns on his bed.

OEB As the door turns on its hinges,
⇔ so the lazy man in his bed.

WEB As the door turns on its hinges,
⇔ so does the sluggard on his bed.

NET Like a door that turns on its hinges,
 ⇔ so a sluggard turns on his bed.

LSV The door turns around on its hinge,
And the slothful on his bed.

FBV A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.

T4T  ⇔ A door continually swings back and forth on its hinges and does not go anywhere;
⇔ similarly [SIM], lazy people just continually turn over in their beds and never do anything.

LEB•  and a lazy person on his bed.

BBE A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.

ASVAs the door turneth upon its hinges,
 ⇔ So doth the sluggard upon his bed.

DRA As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.

YLT The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.

DBY [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.

RVAs the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.

WBSAs the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.

KJBAs the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  (As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. )

BB Like as the doore turneth about vpon the hynges: euen so doth the slouthfull walter him selfe in his bed.
  (Like as the door turneth about upon the hynges: even so doth the slouthfull walter himself in his bed.)

GNV As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
  (As the door turneth upon his hinges, so doeth the slouthfull man upon his bed. )

CB Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd.
  (Like as the door turneth about upon the tresholde, even so doth the slouthfull welter himself in his bedd.)

WYC As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
  (As a door is turned in his hengis; so a slow man in his bed.)

LUT Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  (Ein Fauler wendet itself/yourself/themselves in_the Bette like the Tür in the Angel.)

CLV Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.

BRN As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.

BrLXX Ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.
  (Hōsper thura strefetai epi tou strofingos, houtōs oknaʸros epi taʸs klinaʸs autou. )


TSNTyndale Study Notes:

26:13-16 The lazy person: See 6:6-11; 10:4-5; 15:19; 22:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ

the,door turns on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hinges,its

A hinge is a metal piece attached to a door in order to allow the door to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ

and,sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ

and,sluggard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his

See how translated a lazy one and his in 13:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠עָצֵ֗ל

and,sluggard

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a lazy one on his bed is like a door that turns on its hinge because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”

BI Pro 26:14 ©