Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 26:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_thornbush it_goes_up in/on/at/with_hand of_a_drunkard and_proverb in/on/at/with_mouth of_fools.

UHBח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים׃ 
   (ḩōaḩ ˊālāh ə⁠yad-shiⱪōr ū⁠māshāl bə⁠fiy kəşīliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A thorn goes up into the hand of a drunkard,
 ⇔ and a proverb in the mouth of stupid ones.

USTAs a thistle that pierces the hand of a drunk person hurts that person,
⇔ so are the sayings that stupid people say.


BSB Like a thorn that falls into the hand of a drunkard
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.

OEB Like a thorn-stick brandished by a drunken man
⇔ is a proverb in the mouth of a fool.

WEB Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard,
⇔ so is a parable in the mouth of fools.

NET Like a thorn that goes into the hand of a drunkard,
 ⇔ so is a proverb in the mouth of a fool.

LSV A thorn has gone up into the hand of a drunkard,
And an allegory in the mouth of fools.

FBV A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.

T4T  ⇔ If a drunk person waves some thorns/brambles with his hand,
⇔ he is not able to accomplish anything useful by doing that (OR, he does not feel it when a thorn sticks in his hand);
 ⇔ similarly, if foolish people speak [MTY] proverbs,
⇔ they do not help anyone who hears them.

LEB• Like a thorn that goes up in the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

BBE Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.

MOFNo MOF PRO book available

JPS As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.

ASVAs a thorn that goeth up into the hand of a drunkard,
 ⇔ So is a parable in the mouth of fools.

DRA As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.

YLT A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.

DBY [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.

RVAs a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.

WBSAs a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.

KJBAs a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  (As a thorn goeth/goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.)

BB As is a thorne in the hande of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.
  (As is a thorne in the hand of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth.)

GNV As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
  (As a thorne standing up in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.)

CB A parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande.
  (A parable in a fooles mouth, is like a thorne it pricketh a droncken man in ye/you_all hande.)

WYC As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
  (As if a thorn growith in the hand of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.)

LUT Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  (Ein Spruch in eines Narren Mund is like a Dornzweig, the in eines Trunkenen Hand sticht.)

CLV Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum.
  (Quomodo when/but_if spina nascatur in by_hand temulenti, so parabola in ore stultorum.)

BRN Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.

BrLXX Ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων.
  (Akanthai fuontai en ⱪeiri methusou, douleia de en ⱪeiri tōn afronōn.)


TSNTyndale Study Notes:

26:9 A proverb misapplied by a fool might actually cause harm. Cp. 26:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְ⁠יַד־שִׁכּ֑וֹר

thorn goes_up in/on/at/with,hand drunkard

This could refer to: (1) a thorn pricking the hand of a drunkard. Alternate translation: “A thorn pricking the hand of a drunkard” (2) a drunkard picking up a thorn bush to swing it at people, in which case the word translated at thorn would refer to a thorn bush. Alternate translation: “A thorn bush waved around in the hand of a drunkard”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,proverb

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a proverb goes up”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל

and,proverb

Here, and indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that a proverb in the mouth of stupid ones is like A thorn that goes up into the hand of a drunkard because it is harmful. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a proverb is harmful”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ֝⁠מָשָׁ֗ל בְּ⁠פִ֣י כְסִילִֽים

and,proverb in/on/at/with,mouth fool

See how you translated this clause in 26:7.

BI Pro 26:9 ©