Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 26:19 verse available

OET-LV[is]_so a_person [who]_he_deceives DOM his/its_neighbour and_saying(ms) not jesting [was]_I.

UHBכֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ 
   (ⱪēn-ʼiysh rimmāh ʼet-rēˊē⁠hū və⁠ʼāmar hₐ⁠loʼ-məsaḩēq ʼānī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so is a man who deceives his neighbor
 ⇔ and says, “Was I not joking?”

UST18-19 18-19People who trick people they know
⇔ and say that they were just joking are as dangerous
⇔ as a crazy person who uses a bow to shoot flaming darks or deadly arrows at people.


BSB so is the man who deceives his neighbor
⇔ and says, “I was only joking!”

OEB is the man who deceives his neighbour
⇔ and says that he did it in jest.

WEB is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”

NET so is a person who deceives his neighbor,
 ⇔ and says, “Was I not only joking?”

LSV So has a man deceived his neighbor,
And has said, “Am I not playing?”

FBV if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”

T4T are as foolish as those who deceive someone else
⇔ and then say, “I was only joking.”

LEB• is a man who deceives his neighbor, but says “Am I not joking?”

BBE So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?

MOFNo MOF PRO book available

JPS So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'

ASV So is the man that deceiveth his neighbor,
 ⇔ And saith, Am not I in sport?

DRA So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.

YLT So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'

DBY so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?

RV So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

WBS So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?

KJB So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  (So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? )

BB So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport?

GNV So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?

CB And then sayeth he: I dyd it but in sporte.
  (And then sayeth he: I did it but in sporte.)

WYC so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
  (so a man that anoieth gilefuli his frend, and when he is taken, he shall say, I did pleiynge.)

LUT also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  (also tut a falscher person with seinem Nächsten and spricht danach: I have gescherzt.)

CLV ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci.
  (ita man fraudulenter nocet amico suo, and when/with has_been deprehensus dicit: Ludens feci. )

BRN so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.

BrLXX Οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσιν, ὅτι παίζων ἔπραξα.
  (Houtōs pantes hoi enedreuontes tous heautōn filous, hotan de horathōsi, legousin, hoti paizōn epraxa. )


TSNTyndale Study Notes:

26:18-19 Lies are extremely dangerous because they lead people to act on false information. Liars cannot cover up later by claiming that they were only joking (see 6:16-19; 14:5, 25; 25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & רֵעֵ֑⁠הוּ

(a)_man & his/its=neighbour

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … that person’s neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

Here, a man who deceives is using this question to emphasize that he was joking. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, ‘Just kidding!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי

and=saying(ms) ?,not joking I

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”

BI Pro 26:19 ©