Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 26:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[one_who]_cuts_off feet violence [one_who]_drinks [one_who]_sends words in/on/at/with_hand of_a_fool.

UHBמְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל׃ 
   (məqaʦʦeh raglayim ḩāmāş shoteh sholēaḩ dəⱱāriym bə⁠yad-ⱪəşiyl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who cuts off feet, one who drinks violence,
 ⇔ is one who sends words by the hand of a stupid one.

UST People who send stupid people to tell someone else something on their behalf
⇔ harm themselves like someone who cuts off his own feet or drinks what is harmful.


BSB Like cutting off one’s own feet or drinking violence
⇔ is the sending of a message by the hand of a fool.

OEB To send a fool with a message
⇔ is to cut off one’s feet and to drink disaster.

WEB One who sends a message by the hand of a fool
⇔ is cutting off feet and drinking violence.

NET Like cutting off the feet or drinking violence,
 ⇔ so is sending a message by the hand of a fool.

LSV He is cutting off feet, he is drinking injury,
Who is sending things by the hand of a fool.

FBV Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.

T4T  ⇔ Anyone who asks a foolish person to take a message to someone
⇔ is himself doing something as foolish as cutting off his own feet
⇔ or drinking poison.

LEB• Like cutting off feet or drinking violence, so is he who sends messages in the hand of a fool.

BBE He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.

ASV He that sendeth a message by the hand of a fool
 ⇔ Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.

DRA He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.

YLT He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.

DBY He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.

RV He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh in damage.

WBS He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.

KJB He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.[fn]
  (He that sendeth/sends a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinkth damage.)


26.6 damage: or, violence

BB As he that cutteth of his messengers feete endamageth himselfe: so doth he that committeth a message to a foole.
  (As he that cutteth of his messengers feet endamageth himself: so doth he that committeth a message to a foole.)

GNV He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
  (He that sendeth/sends a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feet, and drinkth iniquitie. )

CB He is lame of his fete, yee droncken is he in vanite, that comitteth eny thinge to a foole.
  (He is lame of his feet, ye/you_all droncken is he in vanite, that comitteth anything to a foole.)

WYC An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
  (An haltinge man in feet, and drinkinge wickednesse, he that sendeth/sends words by a fonned messanger.)

LUT Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
  (Who one Sache through a törichten Boten ausrichtet, the is like a Lahmer at feet and nimmt Schaden.)

CLV Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum.[fn]
  (Claudus feet, and iniquitatem bibens, who mittit verba per nuntium stultum.)


26.6 Claudus pedibus. Potest sapiens stultum mittere nesciens, nec tamen sapientiæ suæ gloriam perdit: quia de ignoto, bonum quod audierat, credit. Sed et qui hæreticum sciens mittit ad prædicandum, claudus est pedibus: Et iniquitatem bibens; quia et operis boni foris incessum amisit, et interiora sui sensus haustu stultitiæ debriat.


26.6 Claudus feet. Potest sapiens stultum mittere nesciens, but_not tamen sapientiæ suæ gloriam perdit: because about ignoto, bonum that audierat, he_believes. Sed and who hæreticum sciens mittit to prædicandum, claudus it_is feet: And iniquitatem bibens; because and operis boni foris incessum amisit, and interiora sui sensus haustu stultitiæ debriat.

BRN He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.

BrLXX Ἐκ τῶν ὁδῶν ἑαυτοῦ ὄνειδος ποιεῖται ὁ ἀποστείλας διʼ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον.
  (Ek tōn hodōn heautou oneidos poieitai ho aposteilas diʼ angelou afronos logon. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand fool

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sends words by the hand of a stupid one is one who cuts off feet, one who drinks violence”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

cutting_off feet violence/cruelty drinks sends message in/on/at/with,hand fool

One who cuts off, one who drinks, one who sends, the hand, and a stupid one refer to types of people and hands in general, not specific people or a specific hand. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a stupid one in 10:18. Alternate translation: “Any person who cuts off feet, any person who drinks violence, is any person who sends words by any hand of any stupid person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

Here, Solomon implies that a person cuts off his own feet and drinks violence against himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who cuts off his own feet, one who drinks violence against himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

Here, Solomon refers to someone who does something that harms himself as if that person cuts off his own feet and drinks violence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who harms himself” or “Like one who cuts off feet or drinks violence”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה

cutting_off feet violence/cruelty drinks

The phrases One who cuts off feet and one who drinks violence mean similar things. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “One who does great harm to himself”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָמָ֣ס

violence/cruelty

See how you translated the abstract noun violence in 3:31.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים

sends message

Here, Solomon refers to a message that is communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who sends a message”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְּ⁠יַד־כְּסִֽיל

in/on/at/with,hand fool

Here, hand refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “by a stupid one”

BI Pro 26:6 ©