Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:35 verse available
OET-LV Honor wise_[people] they_will_inherit and_fools [is]_lifting_up shame.
UHB כָּ֭בוֹד חֲכָמִ֣ים יִנְחָ֑לוּ וּ֝כְסִילִ֗ים מֵרִ֥ים קָלֽוֹן׃פ ‡
(ⱪāⱱōd ḩₐkāmiym yinəḩālū ūkəşīliym mēriym qālōn.f)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Wise ones will inherit honor,
⇔ but stupid ones lift up dishonor.
UST People will honor wise people,
⇔ but will shame foolish people.
BSB The wise will inherit honor,
⇔ but fools are held up to shame.
OEB Wise men come to honour,
⇔ but shame is the portion of fools.
WEB The wise will inherit glory,
⇔ but shame will be the promotion of fools.
NET The wise inherit honor,
⇔ but he holds fools up to public contempt.
LSV The wise inherit glory,
And fools are bearing away shame!
FBV The wise will receive honor, but fools are held up in disgrace.
T4T Wise people will be honored {people will honor wise people},
⇔ but foolish people will be dishonored/disgraced.
LEB • but stubborn fools, disgrace.
BBE The wise will have glory for their heritage, but shame will be the reward of the foolish.
MOF No MOF PRO book available
JPS The wise shall inherit honour; but as for the fools, they carry away shame.
ASV The wise shall inherit glory;
⇔ But shame shall be the promotion of fools.
DRA The wise shall possess glory: the promotion of fools is disgrace.
YLT Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
DBY The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of the foolish.
RV The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.
WBS The wise shall inherit glory; but shame shall be the promotion of fools.
KJB The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.
BB The wyse shall haue honour in possession: but shame is the promotion that fooles shall haue.
(The wise shall have honour in possession: but shame is the promotion that fooles shall haue.)
GNV The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
(The wise shall inherit glory: but fooles dishonour, though they be exalted.)
CB The wyse shal haue honor in possession, but shame is the promocio that fooles shal haue.
(The wise shall have honor in possession, but shame is the promocio that fooles shall haue.)
WYC Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.
(Wise men should have glory; enhaunsing of foolis is schenschipe.)
LUT Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.
(The Weisen become Ehre erben; but when the Narren hoch kommen, become they/she/them though/but zuschanden.)
CLV Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]
BRN The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour.
BrLXX Δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
(Doxan sofoi klaʸronomaʸsousin, hoi de asebeis hupsōsan atimian.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִנְחָ֑לוּ
inherit
Here Solomon speaks of wise people receiving honor as if honor were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן
honor & disgrace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of honor and dishonor, you could express the same ideas in other ways. See how you translated honor in 3:16. Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרִ֥ים
stubborn
Here Solomon speaks of stupid people being dishonored as if their dishonor was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”