Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 6:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 6:11 verse available

OET-LVAnd_come like_robber poverty_your and_need_your like_man of_shield.

UHBוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן׃פ 
   (ū⁠ⱱāʼ-ki⁠məhallēk rēʼshe⁠kā ū⁠maḩşor⁠kā ⱪə⁠ʼiysh māgēn.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and your poverty will come like one who walks
 ⇔ and your lack like a man of shield.

USTBeing so lazy will result in you suddenly becoming poor and needy,
⇔ as if a thief has attacked you.


BSB and poverty will come upon you like a robber,
⇔ and need like a bandit.

OEB So will poverty come on you like a robber,
⇔ and want like an armed man.

WEB so your poverty will come as a robber,
⇔ and your scarcity as an armed man.

NET and your poverty will come like a robber,
 ⇔ and your need like an armed man.

LSV And your poverty has come as a traveler,
And your want as an armed man.

FBV and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.

T4T and suddenly you will become poor.
⇔ It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.

LEB• [fn] shall your poverty come, and what you lack like an armed man.


?:? Literally “one who walks,” that is, a vagabond

BBE Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man

MOFNo MOF PRO book available

JPS So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.

ASV So shall thy poverty come as a robber,
 ⇔ And thy want as an armed man.

DRA And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.

YLT And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.

DBY So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

RV So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.

WBS So shall thy poverty come as one that traveleth, and thy want as an armed man.

KJB So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
  (So shall thy/your poverty come as one that travelleth, and thy/your want as an armed man. )

BB So shall pouertie come vnto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man.
  (So shall pouertie come unto thee as one that trauayleth by the way, and necessitie like a weaponed man.)

GNV Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
  (Therefore thy/your pouertie cometh/comes as one that trauaileth by the way, and thy/your necessitie like an armed man. )

CB so shal pouerte come vnto the as one yt trauayleth by the waye, & necessite like a wapened man.
  (so shall pouerte come unto the as one it trauayleth by the way, and necessite like a wapened man.)

WYC And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
  (And nedynesse, as a weigoere, shall come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou/you art not slow, thy/your ripe corn shall come as a welle; and nedynesse shall flee far from thee.)

LUT so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
  (so becomes you/yourself the Armut übereilen like a Fußgänger and the Mangel like a gewappneter man.)

CLV et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.][fn]
  (and veniet to_you as_if viator egestas, and pauperies as_if man armatus. When/But_if vero impiger fueris, veniet as fons messis tua, and egestas longe fugiet a you(sg).])


6.11 Egestas, et paupertas. Patet juxta litteram, etc., usque ad quia improvisa et subitanea. Si vero impiger. Fructus terreni, etc., usque ad quia mercedem laborum indeficientem percipiet.


6.11 Egestas, and paupertas. Patet yuxta litteram, etc., usque to because improvisa and subitanea. When/But_if vero impiger. Fructus terreni, etc., usque to because mercedem laborum indeficientem percipiet.

BRN Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:

BrLXX Εἶτʼ ἐνπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία, καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς·
  (Eitʼ enparaginetai soi hōsper kakos hodoiporos haʸ penia, kai haʸ endeia hōsper agathos dromeus; )


TSNTyndale Study Notes:

6:6-11 Lazy people sleep rather than make necessary provisions (see also 24:33-34). They are the opposite of self-motivated and industrious ants.
• Extra sleep . . . more slumber sarcastically expresses a lazy person’s ambition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

and,come like,robber poverty,your and,need,your like,man armed

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

and,come like,robber poverty,your and,need,your like,man armed

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ

and,come & poverty,your

Here, and introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗

poverty,your and,need,your

If your language does not use abstract nouns for the ideas of poverty and need, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ

and,come & poverty,your

Here Solomon speaks of experiencing poverty as if it were a person who could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ

like,robber

Here, the phrase one who walks refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ

like,robber

Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if poverty were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠אִ֣ישׁ

like,man

Here, the phrase a man of shield refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן

like,man armed

Here Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if need were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”

BI Pro 6:11 ©