Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 3:21 verse available
OET-LV son_my not let_them_depart from_sight_your keep sound_wisdom and_discretion.
UHB בְּ֭נִי אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה׃ ‡
(bəniy ʼal-yāluzū mēˊēyneykā nəʦor tushiyyāh ūməzimmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My son, do not let them depart from your eyes,
⇔ guard prudence and discretion.
UST My son, always remember to do what is prudent and discreet.
⇔ Always be mindful to do those things.
BSB ⇔ My son, do not lose sight of this:
⇔ Preserve sound judgment and discernment.
OEB Observe, my child, discretion and wisdom,
⇔ let them never out of your sight;
WEB My son, let them not depart from your eyes.
⇔ Keep sound wisdom and discretion,
NET My child, do not let them escape from your sight;
⇔ safeguard sound wisdom and discretion.
LSV My son! Do not let them turn from your eyes,
Keep wisdom and thoughtfulness,
FBV My son, hold on to good judgment and wise decisions—don't let them out of your sight,
T4T ⇔ My son, always keep doing things that are right and things that are smart.
⇔ If you do that,
LEB • [fn] not escape from your[fn] may you keep sound wisdom and prudence.
?:? Grammatically, “they” most likely refers to clouds (3:20). In context, “they” may refer to wisdom and understanding (3:13).
?:? Literally “eyes”
BBE My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
MOF No MOF PRO book available
JPS My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
ASV My son, let them not depart from thine eyes;
⇔ Keep sound wisdom and discretion:
DRA My son, let not these things depart from thy eyes: keep the law and counsel:
YLT My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
DBY My son, let them not depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion:
RV My son, let not them depart from thine eyes; keep sound wisdom and discretion;
WBS My son, let not them depart from thy eyes: keep sound wisdom and discretion:
KJB ¶ My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
(¶ My son, let not them depart from thine/your eyes: keep sound wisdom and discretion: )
BB My sonne, let not these thinges depart from thyne eyes, but kepe wysdome and vnderstanding:
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep wisdom and understanding:)
GNV My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but obserue wisdome, and council/counsel. )
CB My sonne, let not these thinges departe from thyne eyes, but kepe my lawe and my councell:
(My son, let not these things depart from thine/your eyes, but keep my law and my council/counsel:)
WYC My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
(My son, these things flete not awey from thin eyes; keep thou/you my law, and my counsel;)
LUT Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
(My Kind, laß they/she/them not from deinen Augen weichen, so wirst you glückselig and klug become.)
CLV [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,[fn]
([Fili mi, ne effluant this away oculis tuis. Custodi legem atque consilium,)
3.21 Fili mi, ne effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, quæ tanta est, gratiam perdas, præcave.
3.21 Fili mi, ne effluant. Ne disciplina temporali fatigatus, sapientiæ, which tanta it_is, gratiam perdas, præcave.
BRN My son, let them not [fn]pass from thee, but keep my counsel and understanding:
3:21 See Heb. 2. 1.
BrLXX Υἱὲ, μὴ παραῤῥυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν·
(Huie, maʸ paraῤɽuaʸs, taʸraʸson de emaʸn boulaʸn kai ennoian; )
3:21-26 This passage enumerates the benefits of common sense and discernment, which are fruits of wisdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
not escape from,sight,your keep sound_wisdom and,discretion
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־יָלֻ֣זוּ מֵעֵינֶ֑יךָ
not escape from,sight,your
Here Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נְצֹ֥ר
keep
Here Solomon speaks of prudence and discretion as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּמְזִמָּֽה
sound_wisdom and,discretion
See how you translated the abstract nouns prudence and discretion in 1:4.