Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:13 verse available
OET-LV And_seizes[fn] in/on/over_him/it[fn][fn] and_kisses for_him/it she_has_made_firm face_her and_she/it_said to_him/it.
7:13 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
7:13 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
7:13 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ ‡
(vəheḩₑziyqāh bō vənāshəqāh-llō hēˊēzāh fāneyhā vattoʼmar lō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she grabs him and kisses him,
⇔ she strengthens her face and says to him,
UST When she saw the young man, she firmly took hold of him and kissed him.
⇔ She shamelessly told him,
BSB She seizes him and kisses him;
⇔ she brazenly says to him:
OEB So she catches and kisses him,
⇔ and with impudent face she accosts him:
WEB So she caught him, and kissed him.
⇔ With an impudent face she said to him:
NET So she grabbed him and kissed him,
⇔ and with a bold expression she said to him,
LSV And she laid hold on him and kissed him,
She has hardened her face and says to him,
FBV She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
T4T When she saw that young man, she put her arms around him and kissed him.
⇔ Then without being a bit ashamed, she said,
LEB • [fn] him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him,
?:? Or “strengthened”
BBE So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
MOF No MOF PRO book available
JPS So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
ASV So she caught him, and kissed him,
⇔ And with an impudent face she said unto him:
DRA And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
YLT And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
DBY And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
RV So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
WBS So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
KJB So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,[fn]
(So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,)
7.13 with…: Heb. she strengthened her face and said
BB She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying:
(She caught him and kissed him, and was not ashamed, saying:)
GNV So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
(So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him, )
CB she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege:
(she caught ye/you_all yoge ma, kissed him and was not ashamed, saying:)
WYC And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
(And she takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, I ouyte sacrifices for heelthe;)
LUT Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
(And erwischte him/it and küssete him/it unverschämt and spoke to ihm:)
CLV Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:[fn]
(Apprehensumque deosculatur yuvenem, and procaci vultu blanditur, dicens:)
7.13 Apprehensumque deosculatur juvenem, id est, falsorum verborum blandimentis tentat instabilem. Et procaci vultu blanditur, dicens: Juxta litteram patet, etc., usque ad nam et Dominus ad discipulos: Sed venit hora, ut omnis qui interficit vos, etc. Joan. 16..
7.13 Apprehensumque deosculatur yuvenem, id it_is, falsorum verborum blandimentis tentat instabilem. And procaci vultu blanditur, dicens: Yuxta litteram patet, etc., usque to nam and Master to discipulos: Sed he_came hora, as everyone who interficit vos, etc. Yoan. 16..
BRN Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
BrLXX Εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτὸν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ,
(Eita epilabomenaʸ efilaʸsen auton, anaidei de prosōpōi proseipen autōi, )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וְהֶחֱזִ֣יקָה
and,seizes
And here indicates that what follows is the continuation of the narrative from 7:10, which Solomon had interrupted with background information in 7:11–12. If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”
Note 2 topic: translate-tense
וְהֶחֱזִ֣יקָה & וְנָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַתֹּ֣אמַר
and,seizes & and,kisses & impudent & and=she/it_said
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ
impudent face,her
Here, strengthens her face means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”