Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:26 verse available
OET-LV DOM many slain_[ones] she_has_made_fall and_countless all slain_her.
UHB כִּֽי־רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ ‡
(ⱪiy-rabiym ḩₐlāliym hipiylāh vaˊₐʦumiym ⱪāl-hₐrugeyhā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For she has caused many pierced ones to fall,
⇔ and numerous are all her slain ones.
UST Do not do so because they have killed many men who are now slain.
⇔ They have slain so many men!
BSB For she has brought many down to death;
⇔ her slain are many in number.
OEB for the dead she has cast down are many,
⇔ and many are those she has slain.
WEB for she has thrown down many wounded.
⇔ Yes, all her slain are a mighty army.
NET for she has brought down many fatally wounded,
⇔ and all those she has slain are many.
LSV For many [are] the wounded she caused to fall,
And mighty [are] all her slain ones.
FBV For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
T4T She has caused many men to be ruined;
⇔ truly, no one can count the men she has killed.
LEB • and countless[fn] are all of her killings.
?:? Or “strong men”
BBE For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
MOF No MOF PRO book available
JPS For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
ASV For she hath cast down many wounded:
⇔ Yea, all her slain are a mighty host.
DRA For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
YLT For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
DBY for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
RV For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
WBS For she hath cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
KJB For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
(For she hath/has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. )
BB For many one hath she wounded and cast downe, yea many a strong man hath ben slaine by the meanes of her.
(For many one hath/has she wounded and cast down, yea many a strong man hath/has been slain/killed by the meanes of her.)
GNV For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
(For she hath/has caused many to fall down wounded, and the strong men are all slain/killed by her. )
CB For many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne.
(For many one hath/has she wouded and cast down, ye/you_all many a stronge man hath/has she slain/killed.)
WYC For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
(For she castide down many woundid men; and all strongeste men were slain/killed of her.)
LUT Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
(Because they/she/them has viele verwundet and gefället, and are allerlei Mächtige from her strangled.)
CLV multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.[fn]
(multos because vulneratos deyecit, and fortissimi quique interfecti are away ea.)
7.26 Et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. Ut ipse Salomon sapientissimus, etc., usque ad qui negaverit errat.
7.26 And fortissimi quique interfecti are away ea. Ut himself Salomon sapientissimus, etc., usque to who negaverit errat.
BRN for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
BrLXX πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν.
(pollous gar trōsasa katabeblaʸke, kai anarithmaʸtoi eisin hous pefoneuken. )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽיהָ
laid_low & slain,her
In this verse, she and her refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲלָלִ֣ים
victims
Here, pierced ones refers to people who have been killed, since people were often killed by being pierced by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִפִּ֑ילָה
laid_low
Here Solomon uses fall to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲרֻגֶֽיהָ
slain,her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”