Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:20 verse available

OET-LVThe_bag the_money he_has_taken in_his/its_hand at_time the_full_moon he_will_come home_him.

UHBצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ לְ⁠י֥וֹם הַ֝⁠כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽ⁠וֹ׃ 
   (ʦərōr-ha⁠ⱪeşef lāqaḩ bə⁠yād⁠ō lə⁠yōm ha⁠ⱪēşeʼ yāⱱoʼ ⱱēyt⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He took the bag of the silver in his hand;
 ⇔ on the day of the full moon he will enter his house.”

UST He filled a bag with money and took it with him.
⇔ He will not return home until the middle of the month.”


BSB He took with him a bag of money
⇔ and will not return till the moon is full.”

OEB He has taken a money-bag with him,
⇔ he will not come home till full moon.’

WEB He has taken a bag of money with him.
⇔ He will come home at the full moon.”

NET He has taken a bag of money with him;
 ⇔ he will not return until the end of the month.”

LSV He has taken a bag of money in his hand,
At the day of the new moon he comes to his house.”

FBV He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”

T4T He is carrying a wallet filled with money,
⇔ and he will not return until the middle of this month.”

LEB•  for on the day of the full moon he will come home.”

BBE He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'

ASV He hath taken a bag of money with him;
 ⇔ He will come home at the full moon.

DRA He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.

YLT A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

DBY he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

RV He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.

WBS He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

KJB He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.[fn][fn]
  (He hath/has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.)


7.20 with…: Heb. in his hand

7.20 the day…: or, the new moon

BB He hath taken the bagge of money with hym, and wyll returne at the appointed solempne feast.
  (He hath/has taken the bagge of money with him, and will return at the appointed solempne feast.)

GNV He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
  (He hath/has taken with him a bagge of silver, and will come home at the day appointed. )

CB He hath taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh home?
  (He hath/has taken the bagg of moneye with him, who can tell whe he cometh/comes home?)

WYC He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
  (He took with him a bagge of money; he shall turn ayen in to his house in the day of full moone.)

LUT er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
  (er has the Geldsack with itself/yourself/themselves genommen; he becomes erst onto Fest again heimkommen.)

CLV sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.[fn]
  (sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus it_is in home suam.)


7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret et ditaret.


7.20 Sacculum pecuniæ secum tulit. Gloriam resurrectionis, immortalitatis decus, quo illius patriæ cives lætificaret and ditaret.

BRN having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.

BrLXX ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, διʼ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
  (endesmon arguriou labōn en ⱪeiri autou, diʼ haʸmerōn pollōn epanaʸxei eis ton oikon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ

bag the,money he/it_had_taken in=his/its=hand

This clause implies that the woman’s husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

צְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף

bag the,money

Here, the woman is using the possessive form to describe a bag that is full of silver. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ֝⁠כֵּ֗סֶא

the,full_moon

The phrase full moon refers to the moon when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בֵיתֽ⁠וֹ

home,him

See how you translated this phrase in the previous verse.

BI Pro 7:20 ©