Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:24 verse available
OET-LV and_now Oh_children listen to_me and_pay_attention to_words mouth_my.
UHB וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ ‡
(vəˊattāh ⱱānīm shimˊū-liy vəhaqshiyⱱū ləʼimrēy-fiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, sons, listen to me;
⇔ and listen attentively to the sayings of my mouth.
UST So now, children, pay attention to what I say!
⇔ Pay careful attention to what I have spoken to you!
BSB ⇔ Now, my sons, listen to me,
⇔ and attend to the words of my mouth.
OEB ⇔ And now, my son, listen to me.
⇔ Give heed to the words that I utter.
WEB ⇔ Now therefore, sons, listen to me.
⇔ Pay attention to the words of my mouth.
NET So now, sons, listen to me,
⇔ and pay attention to the words I speak.
LSV And now, you sons, listen to me,
And give attention to sayings of my mouth.
FBV So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
T4T ⇔ My son, listen to what I say;
⇔ pay careful attention to my words.
LEB • and be attentive to the sayings of my mouth.
BBE So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
MOF No MOF PRO book available
JPS Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
ASV ⇔ Now therefore, my sons, hearken unto me,
⇔ And attend to the words of my mouth.
DRA Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
YLT And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
DBY And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
RV Now therefore, my sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
WBS Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth.
KJB ¶ Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
(¶ Hearken unto me now therefore, O ye/you_all children, and attend to the words of my mouth. )
BB Heare me now therfore O my chylde, and marke the wordes of my mouth:
(Heare me now therefore O my child, and marke the words of my mouth:)
GNV Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
(Heare me now therefore, O children, and hearken to the words of my mouth. )
CB Heare me now therfore (o my sonne) and marcke the wordes of my mouth.
(Heare me now therefore (o my sonne) and marcke the words of my mouth.)
WYC Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
(Now therefore, my son, here thou/you me; and perseyue the words of my mouth.)
LUT So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
(So gehorchet to_me nun, my Kinder, and merket on the Rede meines Mundes.)
CLV Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
(Nunc ergo, fili mi, listen me, and attende verbis oris my/mine. )
BRN Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
BrLXX Νῦν οὖν υἱὲ ἄκουέ μου, καὶ πρόσεχε ῥήμασι στόματός μου.
(Nun oun huie akoue mou, kai proseⱪe ɽaʸmasi stomatos mou. )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י
and=now children listen to=me
And now here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in 7:6–23 to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in 5:7.
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
לְאִמְרֵי־פִֽי
to,words mouth,my
See how you translated this phrase in 4:5.