Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:4 verse available

OET-LVSay to_THE_wisdom sister_my you and_intimate_friend to_the_understanding you_will_call.

UHBאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ 
   (ʼₑmor la⁠ḩākəmāh ʼₐḩoti⁠y ʼāttə ū⁠modāˊ la⁠bīnāh tiqrāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say to wisdom, “You are my sister,”
 ⇔ and call to understanding, “Kinsman,”

UST Love what is wise as if it were your sister.
⇔ Indeed, love what you should understand as if it were a close relative.


BSB Say to wisdom, “You are my sister,”
⇔ and call understanding your kinsman,

OEB Say to Wisdom, ‘You are my sister’;
⇔ call Understanding your friend –

WEB Tell wisdom, “You are my sister.”
⇔ Call understanding your relative,

NET Say to wisdom, “You are my sister,”
 ⇔ and call understanding a close relative,

LSV Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”

FBV Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.

T4TLove wisdom like you love your sister.
⇔ Understand what is wise,
⇔ and let that be as dear to you as members of your family.

LEB• [fn] “you are my sister,” and you shall call insight,[fn][fn]


?:? Hebrew “the wisdom”

?:? Hebrew “the insight”

?:? Literally “one who is known.” To “know” is often a euphemism for intercourse. Therefore “intimate friend” may also be read “lover.”

BBE Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;

ASV Say unto wisdom, Thou art my sister;
 ⇔ And call understanding thy kinswoman:

DRA Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,

YLT Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'

DBY Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:

RV Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

WBS Say to wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

KJB Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
  (Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: )

BB Say vnto wysdome, thou art my sister: and call vnderstanding thy kinsewoman:
  (Say unto wisdom, thou/you art my sister: and call understanding thy/your kinsewoman:)

GNV Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
  (Say unto wisdom, Thou art my sister: and call understanding thy/your kinswoman, )

CB Saye vnto wysdome: thou art my sister, and call vnderstondinge thy kynswoman:
  (Saye unto wisdom: thou/you art my sister, and call understanding thy/your kynswoman:)

WYC Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
  (Seie thou/you to wisdom, Thou art my sister; and clepe thou/you prudence thy/your friendsse.)

LUT Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
  (Sprich zur Weisheit: You bist my Schwester, and nenne the Klugheit your Freundin,)

CLV Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:[fn]
  (Dic sapientiæ: Soror mea es, and prudentiam voca amicam tuam:)


7.4 Dic sapientiæ, soror. Sapientiam ecclesiasticæ doctrinæ sororia tibi dilectione conjunge, ut hæc te a pollutione servet hæretica, quæ a vera castitate Ecclesiæ probatur extranea.


7.4 Dic sapientiæ, soror. Sapientiam ecclesiasticæ doctrinæ sororia to_you dilectione conyunge, as this you(sg) a pollutione servet hæretica, which a vera castitate Ecclesiæ probatur extranea.

BRN Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;

BrLXX Εἰπὸν τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ.
  (Eipon taʸn sofian saʸn adelfaʸn einai, taʸn de fronaʸsin gnōrimon peripoiaʸsai seautōi. )


TSNTyndale Study Notes:

7:4 In Hebrew, sister is a term of endearment that expresses intimacy (see Song 4:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

say to_THE,wisdom sister,my you and,intimate_friend to_the,understanding call

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, ‘You are my sister,’ yes, call to understanding, ‘Kinsman,’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

say to_THE,wisdom sister,my you and,intimate_friend to_the,understanding call

If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and call to understanding that she is your kinsman”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה

to_THE,wisdom & to_the,understanding

See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

אֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ

say to_THE,wisdom sister,my you

Here Solomon speaks of wisdom as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, ‘You are my sister,’”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

and,intimate_friend to_the,understanding call

Here, Solomon speaks of understanding as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone to whom you would call, ‘Kinsman,’”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא

and,intimate_friend to_the,understanding call

Although the term Kinsman is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, ‘Family member,’”

BI Pro 7:4 ©