Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:7 verse available

OET-LVAnd_saw in/on/at/with_simple I_observed in/on/at/with_youths a_youth lacking of_heart.

UHBוָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַ⁠בָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ 
   (vā⁠ʼēreʼ ⱱa⁠pətāʼyim ʼāⱱiynāh ⱱa⁠bāniym naˊar ḩₐşar-lēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw among the naive ones,
 ⇔ I discerned among the sons a young man lacking of heart

UST Then I observed someone among the naive people.
⇔ I noticed among the youths a young man who does not think wisely.


BSB I saw among the simple,
⇔ I noticed among the youths,
⇔ a young man lacking judgment,

OEB and, looking at the simpletons,
⇔ she detects a silly youth,

WEB I saw among the simple ones.
⇔ I discerned among the youths a young man void of understanding,

NET and I saw among the naive –
 ⇔ I discerned among the youths –
 ⇔ a young man who lacked wisdom.

LSV And I see among the simple ones,
I discern among the sons,
A young man lacking understanding,

FBV and I saw among the immature young men one who had no sense at all.

T4T I saw some young men who did not have good sense.
⇔ Among them was a man who was very foolish.

LEB•  I observed among the youth, •  a young man lacking[fn]


?:? Literally “heart”

BBE I saw among the young men one without sense,

MOFNo MOF PRO book available

JPS And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

ASV And I beheld among the simple ones,
 ⇔ I discerned among the youths,
 ⇔ A young man void of understanding,

DRA And I see little ones, I behold a foolish young man,

YLT And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

DBY and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,

RV And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

WBS And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

KJB And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,[fn]
  (And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,)


7.7 the youths: Heb. the sons

BB And behelde among the simple people and among the chyldren a young man voyde of wyt,
  (And beheld among the simple people and among the children a young man void of wyt,)

GNV And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
  (And I saw among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of understanding, )

CB & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole
  (& beheld the simple people: and among other yonge folkes I spied one yonge foole)

WYC I biholde a yong man coward,
  (I behold a yong man coward,)

LUT und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
  (and was gewahr under the Kindern eines närrischen Yünglings,)

CLV et video parvulos; considero vecordem juvenem,
  (and video parvulos; considero vecordem yuvenem, )

BRN passing by the corner in the passages [fn]near her house,


7:7 Gr. of.

BrLXX ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν,
  (hon an idaʸ tōn afronōn teknōn neanian endeaʸ frenōn, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם

and,saw in/on/at/with,simple

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בַ⁠בָּנִ֗ים

in/on/at/with,youths

Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomon’s sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲסַר־לֵֽב

lacking sense

See how you translated this phrase in 6:32.

BI Pro 7:7 ©