Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:7 verse available
OET-LV And_saw in/on/at/with_simple I_observed in/on/at/with_youths a_youth lacking of_heart.
UHB וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃ ‡
(vāʼēreʼ ⱱapətāʼyim ʼāⱱiynāh ⱱabāniym naˊar ḩₐşar-lēⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw among the naive ones,
⇔ I discerned among the sons a young man lacking of heart
UST Then I observed someone among the naive people.
⇔ I noticed among the youths a young man who does not think wisely.
BSB I saw among the simple,
⇔ I noticed among the youths,
⇔ a young man lacking judgment,
OEB and, looking at the simpletons,
⇔ she detects a silly youth,
WEB I saw among the simple ones.
⇔ I discerned among the youths a young man void of understanding,
NET and I saw among the naive –
⇔ I discerned among the youths –
⇔ a young man who lacked wisdom.
LSV And I see among the simple ones,
I discern among the sons,
A young man lacking understanding,
FBV and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
T4T I saw some young men who did not have good sense.
⇔ Among them was a man who was very foolish.
LEB • I observed among the youth, • a young man lacking[fn]
?:? Literally “heart”
BBE I saw among the young men one without sense,
MOF No MOF PRO book available
JPS And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
ASV And I beheld among the simple ones,
⇔ I discerned among the youths,
⇔ A young man void of understanding,
DRA And I see little ones, I behold a foolish young man,
YLT And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
DBY and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
RV And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
WBS And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
KJB And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,[fn]
(And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,)
7.7 the youths: Heb. the sons
BB And behelde among the simple people and among the chyldren a young man voyde of wyt,
(And beheld among the simple people and among the children a young man void of wyt,)
GNV And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
(And I saw among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of understanding, )
CB & behelde the simple people: & amonge other yonge folkes I spyed one yonge foole
(& beheld the simple people: and among other yonge folkes I spied one yonge foole)
WYC I biholde a yong man coward,
(I behold a yong man coward,)
LUT und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
(and was gewahr under the Kindern eines närrischen Yünglings,)
CLV et video parvulos; considero vecordem juvenem,
(and video parvulos; considero vecordem yuvenem, )
BRN passing by the corner in the passages [fn]near her house,
7:7 Gr. of.
BrLXX ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν,
(hon an idaʸ tōn afronōn teknōn neanian endeaʸ frenōn, )
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם
and,saw in/on/at/with,simple
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בַבָּנִ֗ים
in/on/at/with,youths
Here, sons refers to young men. It does not specifically refer to Solomon’s sons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵֽב
lacking sense
See how you translated this phrase in 6:32.