Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 7:10 verse available
OET-LV And_see/lo/see a_woman to_meet_him [the]_garment of_a_prostitute and_wily of_heart.
UHB וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ ‡
(vəhinnēh ʼishshāh liqərāʼtō shiyt zōnāh ūnəʦurat lēⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, there is a woman to meet him,
⇔ with the garment of a prostitute and guarded of heart.
UST Suddenly an adulterous woman approached the young man.
⇔ She was wearing a prostitute’s clothing and intended to deceive the young man.
BSB ⇔ Then a woman came out to meet him,
⇔ with the attire of a harlot and cunning of heart.
OEB See! The woman comes out to meet him,
⇔ in a harlot’s dress, all a-flutter.
WEB Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute,
⇔ and with crafty intent.
NET Suddenly a woman came out to meet him!
⇔ She was dressed like a prostitute and with secret intent.
LSV And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
FBV Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
T4T ⇔ Suddenly the woman came out to see/meet him.
⇔ She was dressed ◄seductively/like a prostitute►, wanting to persuade him to sleep with her.
LEB • comes to meet him with the garment of a prostitute[fn] and[fn]
BBE And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
MOF No MOF PRO book available
JPS And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
ASV And, behold, there met him a woman
⇔ With the attire of a harlot, and wily of heart.
DRA And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
YLT And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
DBY And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
RV And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
WBS And behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart.
KJB And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
(And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart. )
BB And behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:
(And behold there met him a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid:)
GNV And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
(And behold, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtle in heart. )
CB And beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell
(And behold, there mett him a woma in an harlottes apparell)
WYC And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
(And lo! a woman, made ready with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith him, and she is a ianglere, and goynge about,)
LUT Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
(And siehe, there begegnete him a woman in_the Hurenschmuck, listig,)
CLV Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,[fn]
(And ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata to capiendas animas: garrula and vaga,)
7.10 Et ecce mulier occurrit ornatu illi meretricio. Patent hæc cuncta, etc., usque ad spirituali morte perimit.
7.10 And ecce mulier occurrit ornatu illi meretricio. Patent this cuncta, etc., usque to spirituali morte perimit.
BRN and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
BrLXX ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικὸν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
(haʸ de gunaʸ sunanta autōi, eidos eⱪousa pornikon, haʸ poiei neōn exiptasthai kardias. )
7:10 The woman, seductively dressed, looks good on the outside but inside is full of trouble.
Note 1 topic: translate-tense
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֣ה
and=see/lo/see!
Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader on what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִקְרָאת֑וֹ
to,meet,him
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּנְצֻ֥רַת לֵֽב
and,wily heart
The phrase guarded of heart is an idiom that refers to hiding one’s intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”