Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel PRO 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 7:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:16 verse available

OET-LVCoverings I_have_spread couch_my coloured_fabrics linen of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBמַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑⁠י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ 
   (marⱱaddīm rāⱱadttī ˊarsi⁠y ḩₐţuⱱōt ʼēţūn miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have spread my couch with coverings,
 ⇔ colored linen of Egypt.

UST I have covered my bed with luxurious Egyptian fabric.


BSB I have decked my bed with coverings,
⇔ with colored linen from Egypt.

OEB I have spread my couch with coverlets,
⇔ striped with Egyptian yarn.

WEB I have spread my couch with carpets of tapestry,
⇔ with striped cloths of the yarn of Egypt.

NET I have spread my bed with elegant coverings,
 ⇔ with richly colored fabric from Egypt.

LSV I decked my bed [with] ornamental coverings,
Carved works—cotton of Egypt.

FBV My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.

T4T I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from very fine linen that were imported {people brought} from Egypt.

LEB• With coverings I have adorned my couch, spreads of the linen of Egypt;

BBE My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;

MOFNo MOF PRO book available

JPS I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.

ASV I have spread my couch with carpets of tapestry,
 ⇔ With striped cloths of the yarn of Egypt.

DRA I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.

YLT [With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.

DBY I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;

RV I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.

WBS I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works , with fine linen of Egypt.

KJB I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  (I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. )

BB I haue deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt.
  (I have deckt my bed with coueringes of tapessarie, and clothes of Egypt.)

GNV I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
  (I have deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt. )

CB I haue deckte my bed with coueringes & clothes of Egipte.
  (I have deckte my bed with coueringes and clothes of Egypt.)

WYC Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
  (I have made my bed with coordis, I have arayed with tapetis peyntid of Egypt;)

LUT Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
  (I have my Bett schön geschmückt with bunten Teppichen out of Egypt.)

CLV Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:[fn]
  (Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:)


7.16 Intexui funibus lectulum. Solent lecti, etc., usque ad per quam hæretica mens sensum doctrinæ pestilentis, quasi meretrix thorum facinoris, se texuisse gloriatur.


7.16 Intexui funibus lectulum. Solent lecti, etc., usque to per how hæretica mens sensum doctrinæ pestilentis, as_if meretrix thorum facinoris, se texuisse gloriatur.

BRN I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.

BrLXX κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου.
  (keiriais tetaka taʸn klinaʸn mou, amfitapois de estrōka tois apʼ Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

עַרְשִׂ֑⁠י

couch,my

Here, couch refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם

coverings & coloured linen Miʦrayim/(Egypt)

Here, the woman describes the coverings as being colored linen of Egypt, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are luxurious colored linen of Egypt”

BI Pro 7:16 ©