Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel PRO 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 7:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 7:25 verse available

OET-LVNot let_it_turn_aside to ways_her heart_your not let_it_go_astray in/on/at/with_paths_her.

UHBאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ׃ 
   (ʼal-yēsəţə ʼel-ddərākey⁠hā libe⁠kā ʼal-ttētaˊ bi⁠nətīⱱōtey⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not let your heart turn aside to her ways;
 ⇔ do not wander into her tracks.

UST Do not decide to do what adulterous women do.
⇔ Indeed, never act like them!


BSB Do not let your heart turn aside to her ways;
⇔ do not stray into her paths.

OEB Let your heart not swerve to her ways,
⇔ and wander not in her paths;

WEB Don’t let your heart turn to her ways.
⇔ Don’t go astray in her paths,

NET Do not let your heart turn aside to her ways –
 ⇔ do not wander into her pathways;

LSV Do not let your heart turn to her ways,
Do not wander in her paths,

FBV Don't even think about following her. Don't stray down her road.

T4T Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that.
⇔ Do not go where she goes.

LEB•  do not stray into her path.

BBE Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.

ASV Let not thy heart decline to her ways;
 ⇔ Go not astray in her paths.

DRA Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.

YLT Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

DBY Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:

RV Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

WBS Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.

KJB Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
  (Let not thine/your heart decline to her ways, go not astray in her paths. )

BB Let not thyne heart wander in her wayes, and be not thou deceaued in her pathes.
  (Let not thine/your heart wander in her ways, and be not thou/you deceaued in her pathes.)

GNV Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
  (Let not thine/your heart decline to her ways: wander thou/you not in her paths. )

CB Let not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes.
  (Let not thine/your heart wandre in her ways, and be not thou/you deceived in her pathes.)

WYC Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
  (Lest thy/your soule be drawun away in the ways of her; neither be thou/you disseyued in the pathis of her.)

LUT Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
  (Laß your Herz not weichen on your path and laß you/yourself not verführen on ihre Bahn!)

CLV Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
  (Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis his; )

BRN Let not thine heart turn aside to her ways:[fn]


7:25 Alex. + 'and stray not in her paths.'

BrLXX Μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου,
  (Maʸ ekklinatō eis tas hodous autaʸs haʸ kardia sou, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways,her heart,your not stray in/on/at/with,paths,her

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ

not turn_aside to/towards ways,her heart,your not stray in/on/at/with,paths,her

Here, Solomon speaks of behaving like an adulterous woman as if one were turning aside to go on her ways or wandering into her tracks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated ways in 3:6 and tracks in 2:15. Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבֶּ֑⁠ךָ

heart,your

See how you translated the same use of heart in 2:2.

BI Pro 7:25 ©