Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] to_hear [the]_groaning of_prisoner[s] to_set_free [the]_sons of_death.
102:21 Note: KJB: Ps.102.20
UHB 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ ‡
(21 lishəmoˊa ʼenqat ʼāşiyr ləfattēaḩ bənēy təmūtāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to hear the groaning of the prisoners,
⇔ to release those who were condemned to death.
UST They will know that you hear prisoners groaning
⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
BSB to hear a prisoner’s groaning,
⇔ to release those condemned to death,
OEB to hear the groans of the prisoner,
⇔ to free those who are doomed to die;
WEB to hear the groans of the prisoner,
⇔ to free those who are condemned to death,
NET in order to hear the painful cries of the prisoners,
⇔ and to set free those condemned to die,
LSV To hear the groan of the prisoner,
To loose sons of death,
FBV to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.[fn]
102:20 Meaning “those condemned to die.”
T4T They will know that you hear prisoners groaning
⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
LEB • the groaning of the prisoner, to liberate[fn]
?:? Hebrew “the sons of death”
BBE Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
MOF to hear the prisoner’s groan,
⇔ and to release the doomed;
JPS (102-21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
ASV To hear the sighing of the prisoner;
⇔ To loose those that are appointed to death;
DRA Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
YLT To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
DBY To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
RV To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
WBS To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
KJB To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;[fn]
(To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;)
102.20 those…: Heb. the children of death
BB That he might heare the mourninges of such as be in captiuitie: and delyuer the children of death.
(That he might hear the mourninges of such as be in captiuitie: and deliver the children of death.)
GNV That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
(That he might hear the mourning of the prisoner, and deliver the children of death: )
CB That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death.
(That he may hear the mournynges of such as be in captiuyte, and deliver the children of death.)
WYC Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; ye myyti in vertu, doynge his word, to here the vois of hise wordis.
(Aungels of the Lord, blesse ye/you_all the Lord; ye/you_all myyti in virtue, doynge his word, to here the voice of his words.)
LUT Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HErr siehet vom Himmel auf Erden,
(Because he schauet from his holyen Höhe, and the LORD siehet from_the heaven on earthn,)
CLV Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
(Benedicite Domino, everyone angeli his: potentes virtute, facientes verbum illius, to audiendam vocem sermonum his. )
BRN Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words.
BrLXX Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.
(Eulogeite ton Kurion pantes angeloi autou, dunatoi isⱪui poiountes ton logon autou, tou akousai taʸs fōnaʸs tōn logōn autou. )
Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
those who were condemned to death
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when looked_down from,height holy,his YHWH from,heaven to/towards earth/land looked )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die”