Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] to_hear [the]_groaning of_prisoner[s] to_set_free [the]_sons of_death.


102:21 Note: KJB: Ps.102.20

UHB21 לִ֭⁠שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝⁠פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 
   (21 li⁠shəmoˊa ʼenqat ʼāşiyr lə⁠fattēaḩ bənēy təmūtāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to hear the groaning of the prisoners,
 ⇔ to release those who were condemned to death.

UST They will know that you hear prisoners groaning
⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”


BSB to hear a prisoner’s groaning,
⇔ to release those condemned to death,

OEB to hear the groans of the prisoner,
⇔ to free those who are doomed to die;

WEB to hear the groans of the prisoner,
⇔ to free those who are condemned to death,

NET in order to hear the painful cries of the prisoners,
 ⇔ and to set free those condemned to die,

LSV To hear the groan of the prisoner,
To loose sons of death,

FBV to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.[fn]


102:20 Meaning “those condemned to die.”

T4T They will know that you hear prisoners groaning
⇔ and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”

LEB• the groaning of the prisoner, to liberate[fn]


?:? Hebrew “the sons of death”

BBE Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;

MOF to hear the prisoner’s groan,
⇔ and to release the doomed;

JPS (102-21) To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

ASV To hear the sighing of the prisoner;
 ⇔ To loose those that are appointed to death;

DRA Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.

YLT To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,

DBY To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;

RV To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

WBS To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

KJB To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;[fn]
  (To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;)


102.20 those…: Heb. the children of death

BB That he might heare the mourninges of such as be in captiuitie: and delyuer the children of death.
  (That he might hear the mourninges of such as be in captiuitie: and deliver the children of death.)

GNV That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
  (That he might hear the mourning of the prisoner, and deliver the children of death: )

CB That he maye heare the mournynges of soch as be in captiuyte, and delyuer the children of death.
  (That he may hear the mournynges of such as be in captiuyte, and deliver the children of death.)

WYC Aungels of the Lord, blesse ye the Lord; ye myyti in vertu, doynge his word, to here the vois of hise wordis.
  (Aungels of the Lord, blesse ye/you_all the Lord; ye/you_all myyti in virtue, doynge his word, to here the voice of his words.)

LUT Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HErr siehet vom Himmel auf Erden,
  (Because he schauet from his holyen Höhe, and the LORD siehet from_the heaven on earthn,)

CLV Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
  (Benedicite Domino, everyone angeli his: potentes virtute, facientes verbum illius, to audiendam vocem sermonum his. )

BRN Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words.

BrLXX Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ.
  (Eulogeite ton Kurion pantes angeloi autou, dunatoi isⱪui poiountes ton logon autou, tou akousai taʸs fōnaʸs tōn logōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

those who were condemned to death

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when looked_down from,height holy,his YHWH from,heaven to/towards earth/land looked )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom the authorities had sentenced to die”

BI Psa 102:20 ©