Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] I_am_wakeful and_am like_bird isolated on a_roof.


102:8 Note: KJB: Ps.102.7

UHB8 שָׁקַ֥דְתִּי וָ⁠אֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝⁠צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ 
   (8 shāqadttī vā⁠ʼehyeh ⱪə⁠ʦipōr bōdēd ˊal-ggāg.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I lie awake like a solitary bird,
 ⇔ alone on the housetop.

UST I lie awake at night;
⇔ because there is no one to comfort me,
⇔ I am like a lonely bird sitting on a housetop.


BSB I lie awake;
⇔ I am like a lone bird on a housetop.

OEB I make my sleepless lament
⇔ like a bird on the house-top alone.

WEB I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

NET I stay awake;
 ⇔ I am like a solitary bird on a roof.

LSV I have watched, and I am
As a bird alone on the roof.

FBV I can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.

T4T I lie awake at night;
⇔ because there is no one to comfort me,
⇔ I am like a lonely bird sitting on a housetop [SIM].

LEB•  like a lone bird on a roof.

BBE I keep watch like a bird by itself on the house-top.

MOF I cannot sleep, I mourn
⇔ like a lonely bird on the roof;

JPS (102-8) I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

ASV I watch, and am become like a sparrow
 ⇔ That is alone upon the house-top.

DRA He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.

YLT I have watched, and I am As a bird alone on the roof.

DBY I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

RV I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

WBS I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

KJB I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

BB I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone vpon the house toppe.
  (I watch, and am as it were a sparrowe that sitteth alone upon the house toppe.)

GNV I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
  (I watch and am as a sparrowe alone upon the house top. )

CB I wake, and am euen as it were a sparow sittinge alone vpon the house toppe.
  (I wake, and am even as it were a sparow sittinge alone upon the house toppe.)

WYC He made hise weies knowun to Moises; hise willis to the sones of Israel.
  (He made his ways known to Moses; his willis to the sons of Israel.)

LUT Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
  (I bin gleich like one Rohrdommel in the Wüste; I bin gleich like a Käuzlein in the verstörten Stätten.)

CLV Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.[fn]
  (Notas fecit vias their_own Moysi; childrens Israël voluntates suas.)


102.7 Moysi. AUG. Per Moysenomnes sanctos, etc., usque ad per quem legem dedit, ut abundaret delictum.


102.7 Moysi. AUG. Per Moysenomnes sanctos, etc., usque to per which legem he_gave, as abundaret delictum.

BRN He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel.

BrLXX Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
  (Egnōrise tas hodous autou tōi Mōusaʸ, tois huiois Israaʸl ta thelaʸmata autou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

I lie awake like a solitary bird

(Some words not found in UHB: like to,owl wilderness am like,owl ruins )

The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness.

BI Psa 102:7 ©