Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] it_has_been_struck like_the_grass and_withered heart_my DOM I_have_forgotten to_eat bread_my.


102:5 Note: KJB: Ps.102.4

UHB5 הוּכָּֽה־כָ֭⁠עֵשֶׂב וַ⁠יִּבַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵ⁠אֲכֹ֥ל לַחְמִֽ⁠י׃ 
   (5 hūⱪāh-kā⁠ˊēseⱱ va⁠yyiⱱash libi⁠y ⱪiy-shākaḩttī mē⁠ʼₐkol laḩmi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My heart is crushed, and I am like grass that has withered.
 ⇔ I forget to eat any food.

UST I feel as though I am drying up like grass that has been mown,
⇔ and I do not even think about eating any food.


BSB My heart is afflicted, and withered like grass;
⇔ I even forget to eat my bread.

OEB My heart is scorched, withered like grass;
⇔ I forget to eat my bread.

WEB My heart is blighted like grass, and withered,
⇔ for I forget to eat my bread.

NET My heart is parched and withered like grass,
 ⇔ for I am unable to eat food.

LSV Struck as the herb, and withered, is my heart,
For I have forgotten to eat my bread.

FBV I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!

T4TI feel like I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down,
⇔ and I no longer have a desire to eat food.

LEB•  Indeed, I forget to eat[fn] my bread.


?:? A rare homonym might yield “I am too wilted to eat”

BBE My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.

MOF my health is blighted, withering like grass–
⇔ I forget to take my food;

JPS (102-5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.

ASV My heart is smitten like grass, and withered;
 ⇔ For I forget to eat my bread.

DRA Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.

YLT Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.

DBY My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.

RV My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.

WBS My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

KJB My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

BB My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread.
  (My heart is smitten down and withered like grasse: because I did forget to eat my bread.)

GNV Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
  (Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eat my bread. )

CB My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred.
  (My heart is smytte down and withered like grasse, so that I forget to eat my bred.)

WYC Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
  (Which ayenbieth thy/your life from death; which corowneth thee in mercy and merciful doyngis.)

LUT Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
  (Because my days are vergangen like a Rauch, and my Gebeine are verbrannt like a Brand.)

CLV qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:[fn]
  (who redimit about interitu life tuam; who coronat you(sg) in misericordia and miserationibus:)


102.4 Qui redimit, de corruptione vitam tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Qui coronat, etc. Hoc fit judicio, ubi cum rex sederit in throno, redditurus unicuique secundum opera ejus, quis gloriabitur se habere gloriosum cor et mundum a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam et miserationes, ubi viderentur sic reddi debita, ut nullus esset locus misericordiæ.


102.4 Who redimit, about corruptione life tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Who coronat, etc. Hoc fit yudicio, ubi when/with rex sederit in throno, redditurus unicuique after/second opera his, who/any gloriabitur se habere gloriosum heart and the_world a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam and miserationes, ubi viderentur so reddi debita, as nullus was locus misericordiæ.

BRN who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;

BrLXX τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς,
  (ton lutroumenon ek fthoras taʸn zōaʸn sou, ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois, )


TSNTyndale Study Notes:

102:4 Like dried grass, the psalmist senses his life ebbing away.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My heart is crushed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )

Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I am like grass that has withered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )

This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”

BI Psa 102:4 ©