Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 102 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] it_has_been_struck like_the_grass and_withered heart_my DOM I_have_forgotten to_eat bread_my.
102:5 Note: KJB: Ps.102.4
UHB 5 הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ ‡
(5 hūⱪāh-kāˊēseⱱ vayyiⱱash libiy ⱪiy-shākaḩttī mēʼₐkol laḩmiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My heart is crushed, and I am like grass that has withered.
⇔ I forget to eat any food.
UST I feel as though I am drying up like grass that has been mown,
⇔ and I do not even think about eating any food.
BSB My heart is afflicted, and withered like grass;
⇔ I even forget to eat my bread.
OEB My heart is scorched, withered like grass;
⇔ I forget to eat my bread.
WEB My heart is blighted like grass, and withered,
⇔ for I forget to eat my bread.
NET My heart is parched and withered like grass,
⇔ for I am unable to eat food.
LSV Struck as the herb, and withered, is my heart,
For I have forgotten to eat my bread.
FBV I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
T4T I feel like I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down,
⇔ and I no longer have a desire to eat food.
LEB • Indeed, I forget to eat[fn] my bread.
?:? A rare homonym might yield “I am too wilted to eat”
BBE My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
MOF my health is blighted, withering like grass–
⇔ I forget to take my food;
JPS (102-5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
ASV My heart is smitten like grass, and withered;
⇔ For I forget to eat my bread.
DRA Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
YLT Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
DBY My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
RV My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
WBS My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJB My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
BB My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread.
(My heart is smitten down and withered like grasse: because I did forget to eat my bread.)
GNV Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
(Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eat my bread. )
CB My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred.
(My heart is smytte down and withered like grasse, so that I forget to eat my bred.)
WYC Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
(Which ayenbieth thy/your life from death; which corowneth thee in mercy and merciful doyngis.)
LUT Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
(Because my days are vergangen like a Rauch, and my Gebeine are verbrannt like a Brand.)
CLV qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:[fn]
(who redimit about interitu life tuam; who coronat you(sg) in misericordia and miserationibus:)
102.4 Qui redimit, de corruptione vitam tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Qui coronat, etc. Hoc fit judicio, ubi cum rex sederit in throno, redditurus unicuique secundum opera ejus, quis gloriabitur se habere gloriosum cor et mundum a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam et miserationes, ubi viderentur sic reddi debita, ut nullus esset locus misericordiæ.
102.4 Who redimit, about corruptione life tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Who coronat, etc. Hoc fit yudicio, ubi when/with rex sederit in throno, redditurus unicuique after/second opera his, who/any gloriabitur se habere gloriosum heart and the_world a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam and miserationes, ubi viderentur so reddi debita, as nullus was locus misericordiæ.
BRN who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;
BrLXX τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς,
(ton lutroumenon ek fthoras taʸn zōaʸn sou, ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois, )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
My heart is crushed
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )
Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am like grass that has withered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )
This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”