Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PSA 102:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 102:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] in_beginning the_earth/land you_founded and_work hands_your [the]_heavens.


102:26 Note: KJB: Ps.102.25

UHB26 לְ֭⁠פָנִים הָ⁠אָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽ⁠מַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣י⁠ךָ שָׁמָֽיִם׃ 
   (26 lə⁠fānīm hā⁠ʼāreʦ yāşadttā ū⁠maˊₐsēh yādey⁠kā shāmāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In ancient times you set the earth in place;
 ⇔ the heavens are the work of your hands.

UST You created the world long ago,
⇔ and you made the heavens with your own hands.


BSB In the beginning You laid the foundations of the earth,
⇔ and the heavens are the work of Your hands.

OEB Of old you have founded the earth,
⇔ and the heavens are the work of your hands.

WEB Of old, you laid the foundation of the earth.
⇔ The heavens are the work of your hands.

NET In earlier times you established the earth;
 ⇔ the skies are your handiwork.

LSV You founded the earth before time,
And the heavens [are] the work of Your hands.

FBV Long ago you created the earth; you made the heavens.

T4T You created the world long ago,
⇔ and you made the heavens/everything in the sky► with your own hands.

LEB•  and the heavens are the work of your hands.

BBE In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.

MOF  ⇔ Thou didst found the earth of old,
⇔ the heavens are the work of thy hands;

JPS (102-26) Of old Thou didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of Thy hands.

ASV Of old didst thou lay the foundation of the earth;
 ⇔ And the heavens are the work of thy hands.

DRANo DRA PSA 102:25 verse available

YLT Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.

DBY Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:

RV Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands.

WBS Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

KJB Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
  (Of old hast thou/you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy/your hands. )

BB Thou hast before tyme layde the foundation of the earth: and the heauens are the worke of thy handes.
  (Thou hast before time laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy/your hands.)

GNV Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
  (Thou hast aforetime laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thine/your hands. )

CB Thou LORDE in the begynnynge hast layed ye foundacion of the earth, and the heauens are the workes of thy hondes.
  (Thou LORD in the beginning hast laid ye/you_all foundacion of the earth, and the heavens are the works of thy/your hands.)

WYCNo WYC PSA 102:25 verse available

LUT Ich sage: Mein GOtt, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
  (I sage: My God, nimm me not weg in the Hälfte my Tage! Deine years währen for and für.)

CLVNo CLV PSA 102:25 verse available

BRNNo BRN PSA 102:25 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 102:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 102 A frail and afflicted human being prays for the Lord’s compassion on Jerusalem and for his presence with its inhabitants.

BI Psa 102:25 ©