Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 102 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 102:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 102:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] DOM they_have_come_to_an_end in/on/at/with_smoke days_my and_bones_my like a_hearth they_have_been_burned.


102:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--102--fnPERIOD--3

UHB4 כִּֽי־כָל֣וּ בְ⁠עָשָׁ֣ן יָמָ֑⁠י וְ֝⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י כְּ⁠מוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 
   (4 ⱪiy-kālū ⱱə⁠ˊāshān yāmā⁠y və⁠ˊaʦmōta⁠y ⱪə⁠mō-qēd niḩārū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my days pass away like smoke,
 ⇔ and my bones burn like fire.

UST My life is ending like smoke that disappears;
 ⇔ I have a big fever which burns my body as a fire burns.


BSB  ⇔ For my days vanish like smoke,
⇔ and my bones burn like glowing embers.

OEB  ⇔ For my days pass away like smoke:
⇔ my bones are burned through as with fire.

WEB For my days consume away like smoke.
⇔ My bones are burned as a torch.

NET For my days go up in smoke,
 ⇔ and my bones are charred like a fireplace.

LSV For my days have been consumed in smoke,
And my bones have burned as a firebrand.

FBV My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire!

T4T  ⇔ My life is ending, like smoke that disappears [SIM];
 ⇔ I have a high fever which burns my body like a fire burns [SIM].

LEB•  and my bones are charred like a hearth.

BBE My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.

MOF  ⇔ My days are vanishing like smoke;
⇔ my limbs are fevered like a fire,

JPS (102-4) For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.

ASV For my days consume away like smoke,
 ⇔ And my bones are burned as a firebrand.

DRA Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.

YLT For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.

DBY For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.

RV For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.

WBS For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

KJB For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.[fn]
  (For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.)


102.3 like…: or, (as some read) into smoke

BB For my dayes are consumed away like smoke: and my bones are burnt vp as though they were a firebrande.
  (For my days are consumed away like smoke: and my bones are burnt up as though they were a firebrande.)

GNV For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
  (For my days are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe. )

CB For my dayes are consumed awaye like smoke, & my bones are brent vp as it were a fyre brande.
  (For my days are consumed away like smoke, and my bones are burnt up as it were a fire brande.)

WYC Which doith merci to alle thi wickidnessis; which heelith alle thi sijknessis.
  (Which doith mercy to all thy/your wickednessis; which heelith all thy/your sicknesss.)

LUT Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
  (Verbirg your Antlitz not before/in_front_of to_me in the Not; neige your ears to to_me; when I you/yourself anrufe, so erhöre me bald!)

CLV Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:[fn]
  (Who propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; who sanat everyone infirmitates tuas:)


102.3 Qui propitiatur. AUG. Hoc agit in baptismi sacramento. Qui sanat omnes infirmitates tuas. Hoc agit in vita fidelis hominis, dum concupiscit caro adversus spiritum, ut si quæ nolumus faciamus; qui languores vetustatis de die in diem crescente novitate sanantur ex fide, quæ per dilectionem operatur.


102.3 Who propitiatur. AUG. Hoc agit in baptismi sacramento. Who sanat everyone infirmitates tuas. Hoc agit in vita fidelis hominis, dum concupiscit caro adversus spiritum, as when/but_if which nolumus faciamus; who languores vetustatis about die in diem crescente novitate sanantur ex fide, which per dilectionem operatur.

BRN who forgives all thy transgressions, who heals all thy diseases;

BrLXX Τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου,
  (Ton euilateuonta pasais tais anomiais sou, ton iōmenon pasas tas nosous sou, )


TSNTyndale Study Notes:

102:3 Smoke is an image of transitory life (37:20; 68:2).
• The psalmist’s bones represent his whole being (see 6:2; 34:19-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

my days pass away like smoke

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear,your in/on=day call quickly answer,me )

Here “my days” refers to the author’s life and the idea of “smoke” is something that quickly disappears. Alternate translation: “my life passes away quickly”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

my bones burn like fire

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear,your in/on=day call quickly answer,me )

Here the author refers to his “body” as his “bones.” Alternate translation: “my body feels like it is burning” (See also: figs-simile)

BI Psa 102:3 ©