Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel PSA 31:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 31:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] DOM they_have_wasted_away in/on/at/with_sorrow life_my and_years_my in/on/at/with_sighing it_has_failed in/on/at/with_iniquity_my strength_my and_bones_my they_have_wasted_away.


31:11 Note: KJB: Ps.31.10

UHB11 כִּ֤י כָל֪וּ בְ⁠יָג֡וֹן חַיַּ⁠י֮ וּ⁠שְׁנוֹתַ֪⁠י בַּ⁠אֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּ⁠עֲוֺנִ֣⁠י כֹחִ֑⁠י וַ⁠עֲצָמַ֥⁠י עָשֵֽׁשׁוּ׃ 
   (11 ⱪiy kālū ⱱə⁠yāgōn ḩayya⁠y ū⁠shənōta⁠y ba⁠ʼₐnāḩāh ⱪāshal ba⁠ˊₐvoni⁠y koḩi⁠y va⁠ˊₐʦāma⁠y ˊāshēshū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For my life is weary with sorrow
 ⇔ and my years with groaning.
 ⇔ My strength fails because of my sin,
 ⇔ and my bones are wasting away.

UST I have become very weak because I am so miserable;
⇔ my life is getting shorter.
 ⇔ I have become weak because of all my troubles;
⇔ even my bones are becoming weaker.


BSB For my life is consumed with grief
⇔ and my years with groaning;
 ⇔ my iniquity has drained my strength,
⇔ and my bones are wasting away.

OEB For my life is consumed with grief,
⇔ and my years with sighing.
 ⇔ My strength is broken with misery,
⇔ my bones waste away.

WEB For my life is spent with sorrow,
⇔ my years with sighing.
 ⇔ My strength fails because of my iniquity.
⇔ My bones are wasted away.

NET For my life nears its end in pain;
 ⇔ my years draw to a close as I groan.
 ⇔ My strength fails me because of my sin,
 ⇔ and my bones become brittle.

LSV For my life has been consumed in sorrow
And my years in sighing. My strength has been feeble because of my iniquity,
And my bones have become old.

FBV Grief is killing me; my life is cut short by sadness; I am falling apart[fn] because of my troubles; I am worn to the bone.


31:10 “Falling apart”: literally, “stumbling.”

T4T I have become very weak because I am so miserable,
⇔ and it is causing my life to become shorter.
 ⇔ I have become weak because of all my troubles;
⇔ even my bones are becoming weaker.

LEB•  and my years with sighing. •  My strength stumbles because of my iniquity, •  and my bones waste away.

BBE My life goes on in sorrow, and my years in weeping; my strength is almost gone because of my sin, and my bones are wasted away.

MOF my life is eaten away with sorrow,
⇔ and my years with sighing;
 ⇔ my strength gives way under my punishment,
⇔ my body falls to pieces.

JPS (31-11) For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.

ASV For my life is spent with sorrow,
 ⇔ And my years with sighing:
 ⇔ My strength faileth because of mine iniquity,
 ⇔ And my bones are wasted away.

DRA Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.

YLT For my life hath been consumed in sorrow And my years in sighing. Feeble because of mine iniquity hath been my strength, And my bones have become old.

DBY For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength faileth through mine iniquity, and my bones are wasted.

RV For my life is spent with sorrow, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.

WBS For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of my iniquity, and my bones are consumed.

KJB For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

BB For my life is wasted with sorow, and mine eares with mourning: my strength fayleth me because of mine iniquitie, and my bones are putrified.
  (For my life is wasted with sorow, and mine ears with mourning: my strength fayleth me because of mine iniquitie, and my bones are putrified.)

GNV For my life is wasted with heauinesse, and my yeeres with mourning: my strength faileth for my paine, and my bones are consumed.
  (For my life is wasted with heauinesse, and my years with mourning: my strength faileth for my paine, and my bones are consumed. )

CB Haue mercy vpon me, O LORDE, for I am in trouble, myne eye is consumed for very heuynesse, yee my soule and my body.
  (Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble, mine eye is consumed for very heuynesse, ye/you_all my soule and my body.)

WYC Many betyngis ben of the synnere; but merci schal cumpasse hym that hopith in the Lord.
  (Many betyngis been of the sinnere; but mercy shall cumpasse him that hopith in the Lord.)

LUT HErr, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine SeeLE und mein Bauch.
  (HErr, be to_me gnädig, because to_me is angst; my Gestalt is verfallen before/in_front_of Trauern, in_addition my SeeLE and my Bauch.)

CLV Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.[fn]
  (Multa flagella peccatoris; sperantem however in Domino misericordia circumdabit.)


31.10 Multa flagella peccatoris, etc. AUG. Post frenum adduntur flagella ad domandum, ne sit de illis impunitis quibus modo vaga datur licentia viæ suæ: sic iste supra dixit se domitum.


31.10 Multa flagella peccatoris, etc. AUG. Post frenum adduntur flagella to domandum, ne sit about illis impunitis to_whom modo vaga datur licentia viæ suæ: so iste supra he_said se domitum.

BRN Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about.

BrLXX Πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ Κύριον ἔλεος κυκλώσει.
  (Pollai hai mastiges tou hamartōlou, ton de elpizonta epi Kurion eleos kuklōsei. )


TSNTyndale Study Notes:

31:10 wasting away from within: This is a powerful description of how despair takes a toll on our physical well-being.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

For my life is weary

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye,my soul,my and,body,my )

Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak”

with sorrow & with groaning

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye,my soul,my and,body,my )

Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

my years with groaning

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye,my soul,my and,body,my )

The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

My strength fails

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye,my soul,my and,body,my )

Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

my bones are wasting away

(Some words not found in UHB: gracious,me YHWH that/for/because/then/when in_distress to=me wastes_away in/on/at/with,grief eye,my soul,my and,body,my )

Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing”

BI Psa 31:10 ©