Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 68:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 68:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] to/for_what look_with_envy Oh_mountains peaks the_mountain [which]_he_desired god for_abode_his also Yahweh he_will_dwell to_forever.


68:17 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--68--fnPERIOD--16

UHB17 לָ֤⁠מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּ⁠ן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָ⁠הָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְ⁠שִׁבְתּ֑⁠וֹ אַף־יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָ⁠נֶֽצַח׃ 
   (17 lā⁠mmāh təraʦʦədū⁠n hāriym gaⱱnunniym hā⁠hār ḩāmad ʼₑlohiym lə⁠shiⱱtt⁠ō ʼaf-yahweh yishəⱪon lā⁠neʦaḩ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why do you look in envy, you high hill country,
 ⇔ at the mountain which God desires for the place he will live?
 ⇔ Indeed, Yahweh will live in it forever.

UST But the people who live near that mountain should not envy those who live near Mount Zion,
⇔ the mountain on which God chose to live!
 ⇔ Yahweh will live there forever!


BSB Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks?
⇔ This is the mountain God chose for His dwelling,
⇔ where the LORD will surely dwell forever.

OEB You high-peaked mountains, why look you askance
⇔ at the mountain which God has desired for his home
⇔ whereon the Lord will live forever?

WEB Why do you look in envy, you rugged mountains,
⇔ at the mountain where God chooses to reign?
⇔ Yes, Yahweh will dwell there forever.

WMB Why do you look in envy, you rugged mountains,
⇔ at the mountain where God chooses to reign?
⇔ Yes, the LORD will dwell there forever.

NET Why do you look with envy, O mountains with many peaks,
 ⇔ at the mountain where God has decided to live?
 ⇔ Indeed the Lord will live there permanently!

LSV Why do you envy, O high hills,
The hill God has desired for His seat? YHWH also dwells forever.

FBV why do you look enviously, mountain with many peaks, at the mountain God chose as his home, where the Lord will live forever?[fn]


68:16 While this verse is complex, it seems to be suggesting that there were those who questioned the superiority of Mount Zion, and that their own mountains (Mount Bashan) were equally acceptable as places for God to dwell and be worshiped. It's interesting to note that even much later this issue of “which mountain” was brought up by the Samaritan woman to Jesus, since the Samaritans identified Mount Gerizim as their holy mountain.

T4T But the people who live near that mountain should not [RHQ] envy those who live near Zion,
⇔ the mountain on which God chose to live!
 ⇔ Yahweh will live there forever!

LEB•  This[fn] mountain God desires for his dwelling. •  Yes, Yahweh will abide in it forever.


?:? Hebrew “The”

BBE Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.

MOF But what is your grudge, O range of peaks,
⇔ at the hill that God loves for his home,
⇔ where the Eternal dwells for evermore?

JPS (68-17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever.

ASV Why look ye askance, ye high mountains,
 ⇔ At the mountain which God hath desired for his abode?
 ⇔ Yea, Jehovah will dwell in it for ever.

DRA Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.

YLT Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.

DBY Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that [fn]God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever.


68.16 Elohim

RV Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell in it for ever.

WBS Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever.

KJB Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
  (Why leap ye, ye/you_all high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. )

BB Why skyp you so the high hylles? this is the Lordes hyll in the which it pleaseth hym to dwell, yea God wyll abyde in it for euer.
  (Why skyp you so the high hylles? this is the Lords hyll in the which it pleaseth him to dwell, yea God will abide in it forever.)

GNV Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer.
  (Why leape ye, ye/you_all high mountains? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it forever. )

CB Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer.
  (Why hoppe ye/you_all so, ye/you_all great hilles? It pleaseth God to dwell upo this hill, ye/you_all the LORD will abide in it forever.)

WYC The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
  (The tempest of water drenche not me, neither the depthe swolowe me; neither the pit make streit his mouth on me.)

LUT Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge.
  (The mountain/hill God’s is a fruchtbarer Berg, a large and fruchtbar Gebirge.)

CLV Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.[fn]
  (Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.)


68.16 Profundum. CAS. Peccatorum, quod deglutit animas; unde: Peccator cum venerit in profundum peccatorum, contemnit Prov. 18.. Hæc pericula membris ejus imminent. Neque urgeat super me, etc. AUG. Et si cecidisti, non claudit super te puteus os suum, si non claudis os tuum; sed confitere et dic: De profundis clamavi ad te, Domine, et evades. Claudit super illum, qui in profundo contemnit, a quo mortuo, velut qui non sit, perit confessio.


68.16 Profundum. CAS. Peccatorum, that deglutit animas; unde: Peccator cum venerit in profundum peccatorum, contemnit Prov. 18.. Hæc pericula membris his imminent. Neque urgeat super me, etc. AUG. And when/but_if cecidisti, not/no claudit super you(sg) puteus os his_own, when/but_if not/no claudis os tuum; but confitere and dic: De profundis clamavi to you(sg), Domine, and evades. Claudit super illum, who in profundo contemnit, a quo mortuo, velut who not/no let_it_be, perit confessio.

BRN Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.

BrLXX Μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθὸς, μηδὲ συνσχέτω ἐπʼ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
  (Maʸ me katapontisatō kataigis hudatos, maʸde katapietō me buthos, maʸde sunsⱪetō epʼ eme frear to stoma autou. )


TSNTyndale Study Notes:

68:16 Why do you look with envy? Bashan is physically much more impressive than the mountains around Jerusalem, but it was not the home of the Lord. Only Mount Zion enjoyed the privilege of providing God’s dwelling place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Why do you look in envy & for the place he will live?

(Some words not found in UHB: mountain ʼₑlhīmv mountain Bashan mountain peaks mountain Bashan )

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live.”

BI Psa 68:16 ©