Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 68 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 68:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 68:22 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] he_has_said my_master/master from_Bashan I_will_bring_back I_will_bring_back from_depths of_[the]_sea.


68:23 Note: KJB: Ps.68.22

UHB23 אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָ⁠י מִ⁠בָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽ⁠מְּצֻל֥וֹת יָֽם׃ 
   (23 ʼāmar ʼₐdonā⁠y mi⁠bāshān ʼāshiyⱱ ʼāshiyⱱ mi⁠mməʦulōt yām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord said, “I will bring my enemies back from Bashan;
 ⇔ I will bring them back from the depths of the sea

UST The Lord said, “I will bring back the corpses of my enemies who were killed in Bashan,
 ⇔ and I will bring back those who sank deep in the ocean and drowned.


BSB The Lord said, “I will retrieve them from Bashan,
⇔ I will bring them up from the depths of the sea,

OEB The Lord said: ‘I will bring you home from Bashan,
⇔ home from the depths of the sea,

WEB The Lord said, “I will bring you again from Bashan,
⇔ I will bring you again from the depths of the sea,

NET The Lord says,
 ⇔ “I will retrieve them from Bashan,
 ⇔ I will bring them back from the depths of the sea,

LSV The Lord said: “From Bashan I bring back,
I bring back from the depths of the sea.

FBV The Lord says, “I will drag them down from Bashan; I will drag them up from the depths of the sea,

T4T The Lord said, “I will bring back the corpses of those who were killed in Bashan,
 ⇔ and I will bring back those who sank deep in the ocean and drowned.

LEB• them back from Bashan; I will bring them back from the depths of the sea,

BBE The Lord said, I will make them come back from Bashan, and from the deep parts of the sea;

MOF The Lord’s word is, “Wherever you may be,
⇔ I bring you from Bashan, from the sea,

JPS (68-23) The Lord said: 'I will bring back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea;

ASV The Lord said, I will bring again from Bashan,
 ⇔ I will bring them again from the depths of the sea;

DRA And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

YLT The Lord said: 'From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea.

DBY The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depth of the sea;

RV The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring them again from the depths of the sea:

WBS The LORD said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea.

KJB  ⇔ The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
  ( ⇔ The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: )

BB The Lorde hath sayde, I wyll bryng my people agayne out from Basan: I wyll bryng them agayne out from the deepe of the sea.
  (The Lord hath/has said, I will bring my people again out from Basan: I will bring them again out from the deepe of the sea.)

GNV The Lord hath sayde, I will bring my people againe from Bashan: I will bring them againe from the depths of the Sea:
  (The Lord hath/has said, I will bring my people again from Bashan: I will bring them again from the depths of the Sea: )

CB The LORDE hath sayde: some wil I bringe agayne from Basan, some wil I bringe agayne fro the depe of the see.
  (The LORD hath/has said: some will I bring again from Basan, some will I bring again from the depe of the see.)

WYC And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
  (And they yauen galle in to my meete; and in my thirst they yauen `to me drink with vynegre.)

LUT Aber GOtt wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da fortfahren in ihrer Sünde.
  (But God becomes the Kopf his Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, the there fortfahren in ihrer Sünde.)

CLV Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.[fn]
  (And dederunt in escam meam fel, and in siti mea potaverunt me aceto.)


68.22 Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. AUG. Quod non inveni simul tristes et consolantes, hoc fuit mihi fel amarum propter mœrorem. Acetum, etc. Id est, acidum, propter vetustatem eorum. Legitur in Evangelio fel ei oblatum, sed in potu, non in esca.Mystice ergo dicitur, id est, super escam suavem quam cum discipulis acceperat, quæ est esca unitatis Christi, injecerunt fel: quod adhuc hodie facit, et gravius peccat contemptor sedentis in cœlo, quam qui crucifixit ambulantem in terra. Dant bibendum amarum potum, qui male vivendo scandalum faciunt Ecclesiæ, ut hæretici. Gustavit Dominus, docens et nos gustare, id est, pati tales: sed non bibit, quia non possunt tales in corpus ejus recipi. Mystice ergo hoc prædicitur, sicut et mystice factum est in passione. CAS. Et dederunt. Hæc est consummatio passionis; cum dixisset: Sitio, fel cum aceto obtulerunt, hoc facto mores suos amarissimos indicantes.


68.22 And dederunt in escam meam fel, and in siti mea potaverunt me aceto. AUG. That not/no inveni simul tristes and consolantes, hoc fuit mihi fel amarum propter mœrorem. Acetum, etc. Id it_is, acidum, propter vetustatem eorum. Legitur in Evangelio fel to_him oblatum, but in potu, not/no in esca.Mystice ergo it_is_said, id it_is, super escam suavem how when/with discipulis acceperat, which it_is esca unitatis Christi, inyecerunt fel: that adhuc hodie facit, and gravius peccat contemptor sedentis in cœlo, how who crucifixit ambulantem in terra. Dant bibendum amarum potum, who male vivendo scandalum faciunt Ecclesiæ, as hæretici. Gustavit Master, docens and nos gustare, id it_is, pati tales: but not/no bibit, because not/no possunt tales in corpus his recipi. Mystice ergo hoc præit_is_said, like and mystice factum it_is in passione. CAS. And dederunt. Hæc it_is consummatio passionis; when/with dixisset: Sitio, fel when/with aceto obtulerunt, hoc facto mores suos amarissimos indicantes.

BRN They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.

BrLXX Καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν, καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
  (Kai edōkan eis to brōma mou ⱪolaʸn, kai eis taʸn dipsan mou epotisan me oxos. )


TSNTyndale Study Notes:

68:22 God will deal with all enemies, whether from high places (represented by Bashan) or low (the depths of the sea).


UTNuW Translation Notes:

I will bring them back

(Some words not found in UHB: surely ʼₑlhīmv shatter head enemies,his crown hairy walking_around/wandering in/on/at/with,guilty,his )

The word “them” refers to God’s enemies.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

the depths of the sea

(Some words not found in UHB: surely ʼₑlhīmv shatter head enemies,his crown hairy walking_around/wandering in/on/at/with,guilty,his )

This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea.

BI Psa 68:22 ©