Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:11 ©

OET (OET-RV) The merchants on the earth will weep and mourn for her, because no one buys their goods anymore—

OET-LVAnd the merchants of_the earth are_weeping and are_mourning for her, because the cargo of_them no_one is_buying no_longer,

SR-GNTΚαὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι– 
   (Kai hoi emporoi taʸs gaʸs klaiousin kai penthousin epʼ autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi–)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys her cargo anymore—

UST And the merchants of the earth will mourn greatly for the city because no one living there will ever again buy the things that they have to sell.


BSB § And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because there is no one left to buy their cargo—

BLB And the merchants of the earth weep and mourn for her, because no one buys their cargo any longer--

AICNT “And the merchants of the earth {weep}[fn] and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:


18:11, weep: Later manuscripts read “will weep.” BYZ

OEB And the merchants of the earth weep and wail over her, because no longer does anyone buy their cargoes –

WEB The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:

NET Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer –

LSV And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore;

FBV The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more—

TCNT ¶ The merchants of the earth [fn]will weep and mourn over her, because no one buys their cargo anymore,


18:11 will ¦ — BYZ CT PCK TR

T4T The merchants of the earth will weep and will mourn [DOU] for those cities, because no one will ever again buy the things that they have to sell to the people in those cities.

LEB And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—

BBE And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods,

MOFNo MOF REV book available

ASV And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

DRA And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.

YLT 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

DBY And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;

RV And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

WBS And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

KJB And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

BB And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more.
  (And the marchauntes of the earth shall weep and wayle over her, for no man will bye their ware any more.)

GNV And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.
  (And the marchants of the earth shall weepe and wayle over her: for no man byeth their ware any more. )

CB And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more,
  (And the marchauntes off the earth shall weep and wayle in themselves, because no man will bye their ware any more,)

TNT And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more
  (And the marchauntes of the earth shall weep and wayle in them selves for no man will bye their ware any more )

WYC And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;
  (And marchauntis of the earth should weep on it, and mourn, for no man shall buy more the marchaundise of hem;)

LUT Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,
  (And the Kaufleute on earthn become weinen and Leid tragen bei itself/yourself/themselves selbst, that ihre Ware niemand mehr buy wird,)

CLV Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:[fn]
  (And negotiatores terræ flebunt, and lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius:)


18.11 Et negotiatores terræ flebunt. Quia illa perire dolebunt, in quibus suam deputabant prosperitatem.


18.11 And negotiatores terræ flebunt. Quia illa perire dolebunt, in to_whom his_own deputabant prosperitatem.

UGNT καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι—
  (kai hoi emporoi taʸs gaʸs klaiousin kai penthousin ep’ autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi—)

SBL-GNT Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπʼ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,
  (Kai hoi emporoi taʸs gaʸs ⸂klaiousin kai penthousin⸃ epʼ ⸀autaʸn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi, )

TC-GNT ¶ Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς [fn]κλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν ἐπ᾽ [fn]αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·
  (¶ Kai hoi emporoi taʸs gaʸs klausousi kai penthaʸsousin ep᾽ autaʸ, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi;)


18:11 κλαυσουσι και πενθησουσιν ¦ κλαιουσι και πενθουσιν BYZ CT PCK TR

18:11 αυτη 62.2% ¦ αυτην CT 8.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν

/are/_weeping and /are/_mourning

The terms weep and mourn mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “weep bitterly”

BI Rev 18:11 ©