Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel REV 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 18:21 ©

OET (OET-RV) Then a powerful messenger picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “The famous city of Babylon will be violently thrown down just like that stone, and she’ll definitely never be seen again.

OET-LVAnd took_up one messenger a_stone mighty like stone great, and he_throw it into the sea saying:
Thus with_violence will_be_being_thrown Babulōn/(Bāⱱel?
) the great city, and by_no_means not it_may_be_found anymore.

SR-GNTΚαὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς λίθον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, “Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. 
   (Kai aʸren heis angelos isⱪuros lithon hōs lithon megan, kai ebalen eis taʸn thalassan legōn, “Houtōs hormaʸmati blaʸthaʸsetai Babulōn haʸ megalaʸ polis, kai ou maʸ heurethaʸ eti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
 ⇔  “Thus Babylon, the great city,
⇔  will be thrown down with violence,
⇔  and she will certainly not be seen anymore,

UST Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large stone for grinding grain and he threw it into the ocean. Then he said, “God will destroy the great city of Babylon abruptly! It will disappear completely, just as that stone disappeared into the ocean! Babylon will be gone forever!


BSB § Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying:
 ⇔ “With such violence
⇔ the great city of Babylon will be cast down,
⇔ never to be seen again.

BLB And one mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying: "Thus Babylon will be cast down with violence, the great city, and shall never be found any longer.

AICNT Then a [strong][fn] angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, “{So}[fn] will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer [[in it]].[fn]


18:21, strong: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

18:21, So: ℵ(01) reads “For thus.”

18:21, in it: Included in ℵ(01).

OEB Then a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, crying – ‘So will Babylon, the great city, be violently overthrown, never more to be seen.

WEB A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.

NET Then one powerful angel picked up a stone like a huge millstone, threw it into the sea, and said,
 ⇔ “With this kind of sudden violent force
 ⇔ Babylon the great city will be thrown down
 ⇔ and it will never be found again!

LSV And one strong messenger took up a stone as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon be cast, the great city, and may not be found anymore at all;

FBV A powerful angel picked up a rock the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “With this kind of violence the great city of Babylon will be thrown down, and will never exist again.”

TCNT ¶ Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, and said,
 ⇔ “With [fn]such violence Babylon the great city
 ⇔ will be thrown down,
 ⇔ never to be found again.


18:21 such 82.1% ¦ — PCK 13.4%

T4T Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large stone for grinding grain, and threw it into the ocean. Then he said, “O you people in [APO] the awesome/great cities represented by Babylon, your cities will be destroyed so that they will disappear just like that stone disappeared in the ocean! Your cities will be gone forever [LIT]!

LEB• And one powerful angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,“In this way Babylon the great city will be thrown down with violence, •  and will never be found again!

BBE And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all.

MOFNo MOF REV book available

ASV And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

DRA And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.

YLT And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;

DBY And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;

RV And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

WBS And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.

KJB And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
  (And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. )

BB And a myghtie angell toke vp a stone lyke a great mylstone, and cast it into the sea, saying: With suche violence shall that great citie Babylon be cast, & shalbe founde no more.
  (And a mightie angell took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more.)

GNV Then a mightie Angell tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great citie Babylon be cast, and shalbe found no more.
  (Then a mighty Angell took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more. )

CB And a mighty angell toke vp a greate stone lyke a mylstone, and cast it in to the see, sayenge: with suche violece shal that greate cite Babylon be cast, and shalbe founde no more.
  (And a mighty angell took up a great stone like a millstone, and cast it in to the see, sayenge: with such violece shall that great cite Babylon be cast, and shall be found no more.)

TNT And a myghty angell toke vp a stone lyke a grett mylstone and cast it into the see sayinge: with suche violence shall that gret cite Babilon be cast and shallbe founde no more.
  (And a mighty angell took up a stone like a great millstone and cast it into the sea saying: with such violence shall that great cite Babilon be cast and shallbe found no more. )

WYC And o stronge aungel took vp a stoon, as a greet mylne stoon, and keste in to the see, and seide, In this bire thilke greet citee Babiloyn schal be sent, and now it schal no more be foundun.
  (And o stronge angel took up a stone, as a great mylne stone, and cast/threw in to the see, and said, In this bire that great city Babiloyn shall be sent, and now it shall no more be foundun.)

LUT Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden.
  (And a starker angel hub a large Stein on als a Mühlstein warf him/it into_the sea and spoke: So becomes with one Sturm verworfen the large city Babylon and not mehr erfunden become.)

CLV Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.[fn]
  (And sustook unus angelus fortis lapidem as_if molarem magnum, and misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, and ultra yam not/no invenietur.)


18.21 Et sustulit. Elevat Deus malos, ut gravius puniat vel corruant. Lapidem quasi molarem. Ad litteram etiam omnia ista visa sunt. Hoc impetu. Postquam descriptæ sunt singulæ pœnæ, ostenditur sibi modus damnationis, quasi diceret: Quod vidi prædictum, vidi etiam jam impletum, sicut vides in hac figura; vel: quanto plus exaltati sunt, tanto gravius cadent.


18.21 And sustulit. Elevat God malos, as gravius puniat or corruant. Lapidem as_if molarem. Ad litteram also omnia ista visa sunt. Hoc impetu. Postquam descriptæ are singulæ pœnæ, ostenditur sibi modus damnationis, as_if diceret: That I_saw prædictum, I_saw also yam impletum, sicut vides in hac figura; vel: quanto plus exaltati are, tanto gravius cadent.

UGNT καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
  (kai aʸren heis angelos isⱪuros lithon hōs mulinon megan, kai ebalen eis taʸn thalassan legōn, houtōs hormaʸmati blaʸthaʸsetai Babulōn haʸ megalaʸ polis, kai ou maʸ heurethaʸ eti.)

SBL-GNT Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
  (Kai aʸren heis angelos isⱪuros lithon hōs ⸀mulinon megan, kai ebalen eis taʸn thalassan legōn; Houtōs hormaʸmati blaʸthaʸsetai Babulōn haʸ megalaʸ polis, kai ou maʸ heurethaʸ eti. )

TC-GNT ¶ Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς [fn]μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων,
 ⇔ [fn]Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται
 ⇔ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις,
 ⇔ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
  (¶ Kai aʸren heis angelos isⱪuros lithon hōs mulon megan, kai ebalen eis taʸn thalassan, legōn,
 ⇔ Houtōs hormaʸmati blaʸthaʸsetai
 ⇔ Babulōn haʸ megalaʸ polis,
 ⇔ kai ou maʸ heurethaʸ eti.)


18:21 μυλον 89% ¦ μυλινον CT 2%

18:21 ουτως 82.1% ¦ — PCK 13.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:21 a boulder the size of a huge millstone: Heavy millstones, shaped for grinding olives or grain, were used throughout the ancient world. Jesus also spoke of using such stones in judgment (see Matt 18:6). The dramatically thrown boulder signified that the power of Rome was forever thrown down.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

λίθον ὡς μύλινον μέγαν

/a/_stone like (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς λίθον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι)

The point of this comparison is that the stone that the angel took up was very large and heavy and so it made a tremendous, dramatic splash when it hit the sea. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “a stone that was very large and heavy like a great millstone”

Note 2 topic: translate-unknown

μύλινον

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς λίθον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι)

A millstone is a large, flat, round stone that people use to crush kernels of grain against a second millstone, processing the grain into food for humans. If your readers would not be familiar with what a millstone is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture or you could use a general expression.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις

thus ˱with˲_violence /will_be_being/_cast Babylon the great city

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God will throw down Babylon, the great city”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις

thus ˱with˲_violence /will_be_being/_cast Babylon the great city

The angel is speaking as if Babylon will literally be thrown down as if from a height. He means that the city will be completely destroyed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will completely destroy Babylon, the great city”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁρμήματι

˱with˲_violence

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “violently”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

by_no_means not ˱it˲_/may_be/_found anymore

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one at all will see her anymore”

BI Rev 18:21 ©