Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:14 ©

OET (OET-RV)People will say, “The good things the people of Babylon longed to have are gone. Their splendid and luxurious goods have been destroyed and won’t become available again.”

OET-LVAnd the fruit of_you of_the desire of_the soul went_away from you, and all the sleek things and the splendid things destroyed from you, and no_longer by_no_means not them will_be_finding.

SR-GNTΚαὶ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. 
   (Kai haʸ opōra sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou maʸ auta heuraʸsousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And your autumn fruit of the desire of your soul has gone away from you, and all the luxurious and the splendid has perished from you, and they will certainly not be found any longer.

UST Yes, the good things the people of Babylon longed to have are gone! God has punished them by destroying their many valuable possessions! They have lost those possessions permanently.


BSB And they will say:[fn]
 ⇔ “The fruit of your soul’s desire
⇔ has departed from you;
 ⇔ all your luxury and splendor have vanished,
⇔ never to be seen again.”


18:14 Literally And:

BLB "And the ripe fruits of the desire of your soul are departed from you, and all the sumptuous things and the splendid things have departed from you, and they will not find them any longer."

AICNT And the fruit of your soul's desire has departed from you, and all the rich and the bright things have {perished}[fn] from you, and {they}[fn] will no longer find them.


18:14, perished: Later manuscripts read “departed.” TR

18:14, they: Later manuscripts read “you.” BYZ TR

OEB The fruit that your soul craved is no longer within your reach, and all dainties and luxuries are lost to you, never to be found again.

WEB The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.

NET (The ripe fruit you greatly desired
 ⇔ has gone from you,
 ⇔ and all your luxury and splendor
 ⇔ have gone from you –
 ⇔ they will never ever be found again!)

LSV And the fruits of the desire of your soul went away from you, and all things—the sumptuous and the radiant—went away from you, and no more at all may you find them.

FBV You've lost the sweet pleasures[fn] you loved so much; all your luxurious, glittering possessions are gone—you'll never get any of them back.


18:14 Literally, “ripe fruit.”

TCNT  ⇔ “The ripe fruit that was the desire of yoʋr soul
 ⇔ [fn]has gone from yoʋ,
 ⇔ and all yoʋr delicacies and splendors
 ⇔ [fn]are lost to [fn]yoʋ;
 ⇔ yoʋ will never find them again!”


18:14 has gone from ¦ is lost to ANT

18:14 are lost to ¦ have gone from Αν ANT BYZ TR

18:14 yoʋ; yoʋ will never find them 32.5% {BYZ PCK 26.7% BYZ 11.9% TR 4.9% ANT 0%} ¦ yoʋ, never to be found CT 4.1%

T4TThe merchants will say, ‘The good things you people longed to have are gone! All your luxurious and splendid [DOU] possessions have vanished!! They will be gone forever/You will never have them again [LIT]!’

LEB• [fn] has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, •  and they will never find them any more.”


?:? Literally “your fruit of desire”

BBE And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.

DRA And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all.

YLT 'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things — the dainty and the bright — did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.

DBY And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all.

RV And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all.

WBS And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

KJB And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
  (And the fruits that thy/your soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou/you shalt find them no more at all. )

BB And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more.
  (And the apples that thy/your soule lusted after are departed from thee, and all things which were daintie and had in price are departed from thee, and thou/you shalt find them no more.)

GNV (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more)
  ((And the apples that thy/your soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou/you shalt find them no more) )

CB And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more.
  (And the apples that thy/your soule lusted after, are departed from them. And all things which were deyntie, and had in pryce, are departed from them, and thou/you shalt find them no more.)

TNT And the apples that thy soule lusted after are departed from the. And all thynges which were deyntie and had in pryce are departed from the and thou shalt fynde them no more.
  (And the apples that thy/your soule lusted after are departed from them. And all things which were deyntie and had in pryce are departed from the and thou/you shalt find them no more. )

WYC And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee.
  (And thin applis of the desire of thy/your life went away from thee, and all fatte things, and full clere perischiden from thee.)

LUT Und das Obst, daran deine SeeLE Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden.
  (And the Obst, daran your SeeLE Lust hatte, is from you gewichen; and alles, was völlig and herrlich war, is from you gewichen; and you wirst solches not mehr finden.)

CLV Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient.
  (And poma desiderii animæ tuæ discesserunt a you(sg), and omnia pinguia and præclara they_perished a you(sg), and amplius illa yam not/no invenient. )

UGNT καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.
  (kai haʸ opōra sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ouketi ou maʸ auta heuraʸsousin.)

SBL-GNT καὶ ἡ ὀπώρα ⸂σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς⸃ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ ⸀οὐκέτι ⸂οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν⸃.
  (kai haʸ opōra ⸂sou taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs⸃ apaʸlthen apo sou, kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou, kai ⸀ouketi ⸂ou maʸ auta heuraʸsousin⸃. )

TC-GNT  ⇔ Καὶ ἡ ὀπώρα [fn]τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου
 ⇔ [fn]ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
 ⇔ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ
 ⇔ [fn]ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ,
 ⇔ καὶ οὐκέτι [fn]αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς.
  ( ⇔ Kai haʸ opōra taʸs epithumias taʸs psuⱪaʸs sou
 ⇔ apaʸlthen apo sou,
 ⇔ kai panta ta lipara kai ta lampra
 ⇔ apōleto apo sou,
 ⇔ kai ouketi auta ou maʸ heuraʸs.)


18:14 της επιθυμιας της ψυχης σου 85.9% ¦ σου της επιθυμιας της ψυχης CT 3.3%

18:14 απηλθεν ¦ απωλετο ANT

18:14 απωλετο ¦ απηλθεν Αν ANT BYZ TR ¦ απωλοντο PCK

18:14 αυτα ου μη ευρης 32.5% ¦ ου μη ευρησεις αυτα BYZ PCK 26.7% ¦ ου μη ευρης αυτα BYZ 11.9% ¦ ου μη ευρησης αυτα TR 4.9% ¦ ου μη αυτα ευρησουσιν CT 4.1% ¦ ου μη αυτα ευρησεις ANT 0%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ

the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away from you and all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you

As John relates this vision, here he addresses something that he knows cannot hear him, the city of Babylon in the vision, in order to show his readers in a strong way how he feels about it. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as John speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: “her autumn fruit, the desire of her soul, has gone away from her, and all the luxurious and the splendid has perished from her”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς

the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul

In this possessive form, fruit is the object of desire rather than the result of desire. That is, this does not mean fruit that the soul’s desire has borne, but it means fruit that the soul desires to have. Alternate translation: “the autumn fruit that your soul desires to have”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν

the fruit ˱of˲_you ˱of˲_the desire ˱of˲_the soul went_away

Here the term soul represents the whole person by association with the way that each person has a soul. Alternate translation: “the autumn fruit that you desired has gone away”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ὀπώρα

the fruit

John is referring to ripe fruit by association with the way fruit ripens in the autumn. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “ripe fruit”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ὀπώρα & ἀπῆλθεν

the fruit & went_away

John is using autumn fruit to represent the rich pleasures that Babylon desired. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rich pleasures … have gone away”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

all the sleek_‹things› and the splendid_‹things› destroyed from you and no_longer by_no_means not them /will_be/_finding

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “all the luxurious and the splendid has perished from you forever”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ

all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›

John is using the adjectives luxurious and splendid as nouns to mean certain kinds of goods. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: “all the luxurious and splendid goods” or “everything that is luxurious and splendid”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ

all the sleek_‹things› and the splendid_‹things›

The terms luxurious and splendid mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “all the very luxurious goods”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

no_longer by_no_means not them /will_be/_finding

Here the expression will not be found means “will not be able to be found” or “will not be there.” Alternate translation: “they will not be there any longer”

Note 10 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

no_longer by_no_means not them /will_be/_finding

The merchants are actually using a double negative here, “they will not be found at all no longer.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν

by_no_means not them /will_be/_finding

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “certainly no one will find them”

BI Rev 18:14 ©