Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:9 ©

OET (OET-RV) The kings of the earth that had committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.

OET-LVAnd will_be_weeping and will_be_mourning for her the kings of_the earth, which with her having_committed_sexual_immorality and having_lived_sensuously, whenever they_may_be_seeing the smoke of_the burning of_her,

SR-GNTΚαὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 
   (Kai klausontai kai kopsontai epʼ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs, hoi metʼ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning,

UST The rulers of the peoples who live on earth worshiped idols with the people of Babylon. They indulged in pleasures with the people of Babylon. So they will mourn greatly for the city when they see it burning up.


BSB § Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her.[fn]


18:9 Literally when they see the smoke of her burning; also in verse 18

BLB And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived luxuriously with her, will weep and will wail for her when they see the smoke of her burning,

AICNT “And the kings of the earth who committed immorality [and lived luxuriously][fn] with her will weep and wail over her when they see the smoke of her burning,


18:9, and lived luxuriously: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city,

WEB The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,

NET Then the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up.

LSV and the kings of the earth will weep over her and strike themselves for her, who committed whoredom and indulged with her, when they may see the smoke of her burning,

FBV The kings of the earth who had committed adultery with her and indulged their lusts with her will cry and mourn over her when they see the smoke of the fire that destroys her.

TCNT ¶ The kings of the earth who have committed fornication with her and lived in luxury with her will [fn]weep and wail over her when they see the smoke of her burning.


18:9 weep ¦ weep for her ANT TR

T4T “The kings of the earth who have acted immorally with people of those cities and have lived with the people of those cities, doing just what they wanted to do, will weep and mourn [DOU] for them when they see the smoke of the fire that is burning those cities.

LEB And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning,

BBE And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,

MOFNo MOF REV book available

ASV And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,

DRA And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:

YLT and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,

DBY And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,

RV And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,

WBS And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

KJB And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

BB And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng.
  (And they shall bewayl her, and the kings of the earth shall lament for her, which have committed fornication with her, and have lyued wantonly with her, when they shall see the smoke of her burnyng.)

GNV And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning,
  (And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which have committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, )

CB And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge,
  (And the kings of the earth shall bewepe her and wayle over her, which have committed fornication and lyued wantanly with her, when they shall see the smoke of her burnynge,)

TNT And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge
  (And the kings of the earth shall be weep her and wayle over her which have committed fornication with her and have lyved wantanly with her when they shall see the smoke of her burnynge )

WYC And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it;
  (And the kingis of the earth should biwepe, and biweile them self on her, which diden fornicacioun with her, and lyueden in delicis, when they should see the smoke of the brennyng of it;)

LUT Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande.
  (And it become they/she/them beweinen and itself/yourself/themselves above they/she/them beklagen the kinge on earthn, the with her gehuret and Mutwillen getrieben have, when they/she/them see become the Rauch from ihrem Brande.)

CLV Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus:[fn]
  (And flebunt, and plangent se super illam reges terræ, who when/with illa fornicati are, and in deliciis vixerunt, when/with viderint fumum incendii his:)


18.9 Et flebunt. Alii autem gaudium perpetuum habebunt. Reges terræ. Etiam illi qui bene rexerunt terrenitatem suam; sed aliquando fornicati sunt cum ista, dolebunt, quod nunquam similes illis fuerint. Cum viderint fumum incendii ejus, id est, cum defecerint divitiæ, quod est signum æterni incendii judicii; vel cum viderint pœnam exaltatam ultra modum.


18.9 And flebunt. Alii however gaudium perpetuum habebunt. Reges terræ. Etiam illi who bene rexerunt terrenitatem suam; but aliquando fornicati are when/with ista, dolebunt, that nunquam similes illis fuerint. Since viderint fumum incendii his, id it_is, when/with defecerint divitiæ, that it_is signum æterni incendii yudicii; or when/with viderint pœnam exaltatam ultra modum.

UGNT καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
  (kai klausontai kai kopsontai ep’ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs, hoi met’ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)

SBL-GNT Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
  (Kai klausousin kai kopsontai epʼ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs hoi metʼ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsin ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, )

TC-GNT ¶ Καὶ [fn]κλαύσουσι καὶ κόψονται ἐπ᾽ [fn]αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
  (¶ Kai klausousi kai kopsontai ep᾽ autaʸn hoi basileis taʸs gaʸs hoi met᾽ autaʸs porneusantes kai straʸniasantes, hotan blepōsi ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs,)


18:9 κλαυσουσι ¦ κλαυσονται αυτην TR ¦ κλαυσουσιν αυτην ANT

18:9 αυτην ¦ αυτη Αν ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

Some versions continue the quotation of the voice from heaven that begins in verse 4 through to the end of this chapter. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to punctuate the quotation the way it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to punctuate the quotation the way ULT does and end it with verse 8.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & πορνεύσαντες

the & /having/_committed_sexual_immorality

Here as in 14:3, committing sexual immorality is a symbolic image for worshiping idols. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having worshiped idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

κλαύσονται καὶ κόψονται

/will_be/_weeping and /will_be/_mourning

The terms weep and wail mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “will weep bitterly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς

the smoke ˱of˲_the burning ˱of˲_her

John is referring to the fire that will burn Babylon by association with the burning itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the smoke from the fire that is burning her”

BI Rev 18:9 ©