Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 18:19 ©

OET (OET-RV) Then they’ll throw dust on their heads (a Hebrew sign of mourning) and weep and mourn and cry out, “That incredible city where every ship owner became wealthy from valuable trade with her—she’s been destroyed in a single hour.”

OET-LVAnd they_throw dust on the heads of_them, and they_cried_out, weeping and mourning saying:
Woe, woe, the city the great, in which became_rich all the ones having the ships in the sea by the wealth of_her.
Because in_one hour she_was_desolated.

SR-GNTΚαὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραξαν, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, πόλις μεγάλη, ἐν ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς! Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.’ 
   (Kai ebalon ⱪoun epi tas kefalas autōn, kai ekraxan, klaiontes kai penthountes legontes, ‘Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, en haʸ eploutaʸsan pantes hoi eⱪontes ta ploia en taʸ thalassaʸ ek taʸs timiotaʸtos autaʸs! Hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning, saying,
 ⇔  “Woe, woe, the great city,
⇔  by which all the ones having ships in the sea
⇔  became rich from her wealth,
 ⇔  for in one hour she has been destroyed.”

UST They will even throw dust on their heads to show that they are sad. Then they will shout in great distress, “Very terrible things have happened to Babylon. The people who lived in that city bought many expensive things, so that people who owned ships earned a lot of money by transporting those things there. God has destroyed that city so quickly!”


BSB § Then they will throw dust on their heads as they weep and mourn and cry out:
 ⇔ “Woe, woe to the great city,
⇔ where all who had ships on the sea
⇔ were enriched by her wealth!
 ⇔ For in a single hour
⇔ she has been destroyed.”

BLB And they cast dust upon their heads, and they were crying out, weeping and mourning, saying: "Woe, woe, the great city, in which all those having ships in the sea were enriched through her wealth! For in one hour she has been brought to desolation."

AICNT And they threw dust on their heads and {were crying out},[fn] [weeping and mourning,][fn] saying, ‘Woe, [woe,][fn] the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste.’


18:19, were crying out: ℵ(01) BYZ TR NA28 ‖ Some manuscripts read “cried out.” A(02) C(04) SBLGNT THGNT

18:19, weeping and mourning: Absent from A(02).

18:19, woe: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB They threw dust on their heads, and, as they wept and wailed, they cried – ‘Alas! Alas! Great city! All who have ships on the sea grew rich through her magnificence. In a single hour it has vanished.’

WEB They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.

NET And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning,
 ⇔ “Woe, Woe, O great city –
 ⇔ in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –
 ⇔ because in a single hour she has been destroyed!”

LSV And they cast dust on their heads, and were crying out, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city! In which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness—for in one hour was she made desolate.

FBV They threw dust on their heads, shouting and crying and grieving, ‘Disaster, disaster has struck the great city that made every ship-owner rich because of her extravagance! In just one hour she was destroyed!’

TCNT § They threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning aloud,
 ⇔ “Woe, woe, the great city,
 ⇔ where all who had ships at sea
 ⇔ grew rich from her valuable merchandise!
 ⇔ For in a single hour she has been laid waste.

T4T They will throw dust on their heads to show that they are sad, and they will shout, weep, and mourn [DOU]. They will say, ‘Terrible things have happened to the awesome/great cities, the cities that made all people who own ships that sail on the ocean become rich by carrying their costly things for them to sell/merchandise►! God has suddenly and swiftly destroyed [MTY] those cities!’”

LEB• And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying,“Woe, woe, the great city, •  in which all those who had ships on the sea •  became rich from her prosperity, •  because in one hour she has been laid waste!”

BBE And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste.

MOFNo MOF REV book available

ASV And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

DRA And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices: for in one hour she is made desolate.

YLT and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness — for in one hour was she made waste.

DBY and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.

RV And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

WBS And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate.

KJB And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

BB And they cast dust on their heades, & cryed, wepyng & waylyng, and saying: Alas, alas, that great citie, wherein were made riche all that had shippes in the sea, by reason of her costlynesse, for at one houre is she made desolate.
  (And they cast dust on their heads, and cried, weeping and waylyng, and saying: Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costlynesse, for at one hour is she made desolate.)

GNV And they shall cast dust on their heads, and crie, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one houre she is made desolate.
  (And they shall cast dust on their heads, and cry, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one hour she is made desolate. )

CB And they cast dust on their heades, and cryed wepynge, and waylinge, and sayde: Alas, Alas the greate cite, wherin were made ryche all that had shippes in the see, by the reason of her wares: for at one houre is she made desolate.
  (And they cast dust on their heads, and cried weepinge, and waylinge, and said: Alas, Alas the great city, wherin were made ryche all that had ships in the see, by the reason of her wares: for at one hour is she made desolate.)

TNT And they cast dust on their heddes and cryed wepynge and waylinge and sayed: Alas Alas that greate cite wherin were made ryche all that had shyppes in the see by the reason of her costlynes for atone houre is she made desolate
  (And they cast dust on their heads and cried weepinge and waylinge and sayed: Alas Alas that great cite wherin were made ryche all that had ships in the sea by the reason of her costlynes for atone hour is she made desolate )

WYC And thei casten poudre on her heedis, and crieden, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! wo! thilke greet citee, in which alle that han schippis in the see ben maad riche of pricis of it; for in oon our it is desolat.
  (And they casten poudre on her heads, and cried, weepinge, and morning, and seiynge, Wo! wo! that great city, in which all that have shippis in the sea been made rich of pricis of it; for in one our it is desolat.)

LUT Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet.
  (And they/she/them warfen Staub on ihre Häupter and schrieen, weineten and klagten and said: Wehe, wehe! the large Stadt, in which reich worden are all, the there shipe in_the sea hatten, from ihrer Ware! Because in einer Stunde is they/she/them verwüstet.)

CLV et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus: quoniam una hora desolata est.
  (and miserunt pulverem super capita sua, and clamaverunt flentes, and lugentes, dicentes: Væ, væ civitas illa magna, in which divites facti are omnes, who habebant naves in mari about pretiis his: quoniam una hora desolata est. )

UGNT καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον, κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς! ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
  (kai ebalon ⱪoun epi tas kefalas autōn, kai ekrazon, klaiontes kai penthountes legontes, ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, en haʸ eploutaʸsan pantes hoi eⱪontes ta ploia en taʸ thalassaʸ ek taʸs timiotaʸtos autaʸs! hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ.)

SBL-GNT καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
  (kai ebalon ⱪoun epi tas kefalas autōn kai ⸀ekraxan klaiontes kai ⸀penthountes legontes; Ouai ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, en haʸ eploutaʸsan pantes hoi eⱪontes ta ploia en taʸ thalassaʸ ek taʸs timiotaʸtos autaʸs, hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ. )

TC-GNT § Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ [fn]ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες [fn]καὶ λέγοντες,
 ⇔ Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη,
 ⇔ ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες [fn]τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ
 ⇔ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς,
 ⇔ ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.
  (§ Kai ebalon ⱪoun epi tas kefalas autōn, kai ekrazon klaiontes kai penthountes kai legontes,
 ⇔ Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ,
 ⇔ en haʸ eploutaʸsan pantes hoi eⱪontes ta ploia en taʸ thalassaʸ
 ⇔ ek taʸs timiotaʸtos autaʸs,
 ⇔ hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ.)


18:19 εκραζον ¦ εκραξαν SBL TH WH

18:19 και ¦ — ANT CT TR

18:19 τα ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

˱they˲_cast dust on the heads ˱of˲_them

The sea workers threw dust on their heads as a symbolic action to show how distressed they were that Babylon had been destroyed. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “they threw dust on their heads to show how distressed they were”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

weeping and mourning

The terms weeping and mourning mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “weeping bitterly”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ

the ships in the sea

It might seem that the expression ships in the sea contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “ships”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠρημώθη

˱she˲_/was/_desolated

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has destroyed her”

BI Rev 18:19 ©