Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:18 ©

OET (OET-RV) and when they see the smoke from the burning city they’ll call out, “No other city has even been so awesome.”

OET-LVand they_cried_out, seeing the smoke of_the burning of_her saying:
What is similar to_the city the great?

SR-GNTκαὶ ἔκραξαν, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, ‘Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;’ 
   (kai ekraxan, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, ‘Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, “What is like the great city?”

UST When they see the smoke of the fire that is burning there, they will shout, “No other city has ever been like that great city!”


BSB and cry out at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. “What city was ever like this great city?” they will exclaim.

BLB and were crying out, seeing the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?'

AICNT and {were crying out}[fn] as they saw the smoke of her burning, saying, ‘{Who is like the great city?}’[fn]


18:18, were crying out: ℵ(01) BYZ TR NA28 ‖ Some manuscripts read “cried out.” A(02) C(04) SBLGNT THGNT

18:18, Who is like the great city?: C(04) reads “Like this great city!”

OEB and seeing the smoke from the burning city, cried – ‘What city can compare with the Great city?’

WEB and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’

NET and began to shout when they saw the smoke from the fire that burned her up, “Who is like the great city?”

LSV and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?

FBV As they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’

TCNT and cried out as they saw the smoke of her burning,
 ⇔ “What city is like the great city?”

T4T When they see the smoke of the fire that is burning those cities, they will shout, ‘No other cities have ever been so awesome!’ [RHQ]

LEB and began to cry out when they[fn] saw the smoke of her burning, saying, “Whois like the great city?”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town?

MOFNo MOF REV book available

ASV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

DRA And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city?

YLT and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?

DBY and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What [city] is like to the great city?

RV and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?

WBS And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city!

KJB And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
  (And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! )

BB And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie?
  (And cried, when they saw the smoke of her burnyng, saying: what city is like unto this great citie?)

GNV And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie?
  (And cry, when they see that smoke of that her burning, saying, What city was like unto this great citie? )

CB and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite?
  (and cried, when they saw the smoke of her burnynge, and said: what cite is like unto this great cite?)

TNT and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite?
  (and cried when they saw the smoke of her burnynge saying what cite is like unto this great cite? )

WYC and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee?
  (and cried, seeing the place of the brennyng of it, seiynge, What is like this great citee?)

LUT und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt?
  (and schrieen, there they/she/them the Rauch from ihrem Brande sahen, and said: Who is gleich the large Stadt?)

CLV et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ?
  (and clamaverunt videntes place incendii his, dicentes: Quæ similis civitati huic magnæ? )

UGNT καὶ ἔκραζον, βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?
  (kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes, tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?)

SBL-GNT καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
  (kai ⸀ekraxan blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs legontes; Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ? )

TC-GNT καὶ [fn]ἔκραζον, [fn]βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες,
 ⇔ Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;
  (kai ekrazon, blepontes ton kapnon taʸs purōseōs autaʸs, legontes,
 ⇔ Tis homoia taʸ polei taʸ megalaʸ?)


18:18 εκραζον ¦ εκραξαν SBL TH WH

18:18 βλεποντες ¦ ορωντες TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς

the smoke ˱of˲_the burning ˱of˲_her

See how you translated the same expression in 18:9. Alternate translation: “the smoke from the fire that is burning her”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ?

what_‹is› similar ˱to˲_the city ¬the great

The sea workers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Nothing is like the great city!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τίς

what_‹is›

By What, the sea workers implicitly mean “What city.” You can say this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “What city” or, in an exclamation, “No other city”

BI Rev 18:18 ©