Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel REV 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:23 ©

OET (OET-RV) There definitely won’t be any more lamps illuminating you, nor will there be any more happy wedding sounds. Your merchants were the best in the world because all the nations were deceived by your witchcraft.

OET-LVand the_light of_lamp by_no_means not may_shine in you anymore, and the_voice of_a_bridegroom and of_a_bride by_no_means not may_be_heard in you anymore, because the merchants of_you were the magnates of_the earth, because by the sorcery of_you were_deceived all the nations.

SR-GNTκαὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη. 
   (kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the light of a lamp
⇔  will certainly not shine in you anymore,
 ⇔  and the voice of a bridegroom and a bride
⇔  will certainly not be heard in you anymore,
 ⇔  for your merchants were the great ones of the earth
⇔  because all the nations were deceived by your sorcery.

UST No lamp will ever again shine there. There will never again be the happy voices of any bridegroom and his bride. God will destroy this city because its merchants were the most important people in the world. They were so prosperous because it was as if the city used witchcraft to get every people group to live as its people did.


BSB The light of a lamp
⇔ will never shine in you again,
 ⇔ and the voices of a bride and bridegroom
⇔ will never call out in you again.
 ⇔ For your merchants were the great ones of the earth,
⇔ because all the nations were deceived by your sorcery.”

BLB And the light of lamp shall never shine in you any longer, and the voice of a bridegroom and a bride shall never be heard in you any longer. For your merchants were the great ones of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived."

AICNT and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and [[voice of the]][fn] bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.


18:23, voice of the bride: Included in C(04).

OEB no more will the light of a lamp shine in you; no more will the voices of groom and bride be heard in you. Your merchants were the great men of the earth, for all the nations were deceived by your magical charms.’

WEB The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you, for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.

NET Even the light from a lamp
 ⇔ will never shine in you again!
 ⇔ The voices of the bridegroom and his bride
 ⇔ will never be heard in you again.
 ⇔ For your merchants were the tycoons of the world,
 ⇔ because all the nations were deceived by your magic spells!

LSV and light of a lamp may not shine at all in you anymore; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in you anymore; because your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were led astray in your sorcery,

FBV Never again will the light of a lamp shine in you. Never again will the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your traders led the world. Through your witchcraft all the nations were deceived.

TCNT The light of a lamp
 ⇔ will never shine in yoʋ again.
 ⇔ The voice of bridegroom and bride
 ⇔ will never be heard in yoʋ again.
 ⇔ [fn]For yoʋr merchants were the magnates of the earth,
 ⇔ because all the nations were deceived by yoʋr sorcery.


18:23 For yoʋr ¦ Yoʋr K HF

T4T No lamplight will ever again shine. There will never again be the happy voices of a bridegroom and his bride. God will destroy your cities because your merchants were the most deceitful men in the world. You persuaded them to deceive people of [MTY] all nations.

LEB•  will never shine in you again! •  And the sound of a bridegroom and bride •  will never be heard in you again! •  For your merchants were the most important people of the earth, •  because with your sorcery they deceived all the nations.

BBE And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way.

MOFNo MOF REV book available

ASV and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.

DRA And the light of the lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth, for all nations have been deceived by thy enchantments.

YLT and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,

DBY and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.

RV and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.

WBS And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

KJB And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
  (And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy/your merchants were the great men of the earth; for by thy/your sorceries were all nations deceived. )

BB And the lyght of a candle shall shyne no more in thee, and the voyce of the brydegrome and of the bryde shall be hearde no more in thee: for thy marchaunts were the great men of ye earth, and with thyne inchauntment were deceaued all nations:
  (And the light of a candle shall shyne no more in thee, and the voice of the bridegrome and of the bride shall be heard no more in thee: for thy/your marchaunts were the great men of ye/you_all earth, and with thine/your inchauntment were deceaued all nations:)

GNV And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations.
  (And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voice of the bridegrome and of the bride shall be heard no more in thee: for thy/your marchants were the great men of the earth: and with thine/your inchantments were deceived all nations. )

CB and the voyce of the brydegrome and of the bryde, shalbe herde no more in the for thy marchauntes were prynces of the earth. And with thyne inchautment were deceaued all nacions:
  (and the voice of the bridegrome and of the bride, shall be heard no more in the for thy/your marchauntes were princes of the earth. And with thine/your inchautment were deceaued all nations:)

TNT and the voyce of the brydegrome and of the bryde shalbe herde no more in the: for thy marchauntes were the grett men of the erth. And with thyne inchantment were deceaved all nacions:
  (and the voice of the bridegrome and of the bride shall be heard no more in the: for thy/your marchauntes were the great men of the earth. And with thine/your inchantment were deceived all nations: )

WYC and the liyt of lanterne schal no more schyne to thee, and the vois of the hosebonde and of the wijf schal no more yit be herd in thee; for thi marchauntis weren princis of the erthe. For in thi witchecraftis alle folkis erriden.
  (and the light of lanterne shall no more schyne to thee, and the voice of the husband and of the wife shall no more yet be heard in thee; for thy/your marchauntis were princes of the earth. For in thy/your witchecraftis all folks/people erriden.)

LUT und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden.
  (and the light the Leuchte should not mehr in you leuchten; and the Stimme the Bräutigams and the Braut should not mehr in you gehöret become; because your Kaufleute waren Fürsten on earthn; because through your Zauberei are verirret worden all Heiden.)

CLV et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
  (and light lucernæ not/no lucebit in you(sg) amplius: and vox sponsi and sponsæ not/no audietur adhuc in te: because mercatores yours they_were principes terræ, because in veneficiis tuis erraverunt everyone gentes. )

UGNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι; ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
  (kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti? hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)

SBL-GNT καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
  (kai fōs luⱪnou ou maʸ fanaʸ en soi eti, kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs ou maʸ akousthaʸ en soi eti; hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs, hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ, )

TC-GNT καὶ φῶς λύχνου
 ⇔ οὐ μὴ φανῇ ἐν σοὶ ἔτι,
 ⇔ καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης
 ⇔ οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι·
 ⇔ [fn]ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς·
 ⇔ ὅτι ἐν τῇ [fn]φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
  (kai fōs luⱪnou
 ⇔ ou maʸ fanaʸ en soi eti,
 ⇔ kai fōnaʸ numfiou kai numfaʸs
 ⇔ ou maʸ akousthaʸ en soi eti;
 ⇔ hoti hoi emporoi sou aʸsan hoi megistanes taʸs gaʸs;
 ⇔ hoti en taʸ farmakeia sou eplanaʸthaʸsan panta ta ethnaʸ.)


18:23 οτι ¦ — K HF

18:23 φαρμακεια ¦ φαρμακια TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:23 Cp. Jer 25:10-11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἐν σοὶ & ἐν σοὶ

in you & in you

As in verse 22, for emphasis the angel is speaking directly to the city of Babylon even though he knows that the city cannot hear him. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the angel speaking about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: “in her … in her”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ

/the/_voice ˱of˲_/a/_bridegroom and ˱of˲_/a/_bride by_no_means not /may_be/_heard

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one at all will hear the voice of a bridegroom and a bride”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

φωνὴ

/the/_voice

Since the angel is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice or the dual form if your language marks that distinction. Alternate translation: “the voices”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

in in by the sorcery ˱of˲_you /were/_deceived all the nations

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived all the nations by your sorcery”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη

in in by the sorcery ˱of˲_you /were/_deceived all the nations

The angel is speaking as if these Babylon had literally used sorcery to deceive the nations. He likely means that Babylon made living in excessive luxury seem attractive and acceptable. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you influenced all the nations to try to live in luxury”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

The angel says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “nations throughout the world”

BI Rev 18:23 ©