Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel REV 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 18:20 ©

OET (OET-RV) You in heaven celebrate, and also you believers and missionaries and prophets, because God has judged the city on your behalf.

OET-LVBe_being_gladdened over her, heaven, and the holy ones, and the ambassadors, and the prophets, because judged the god the judgment for_you_all by her.

SR-GNTΕὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ˚Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.” 
   (Eufrainou epʼ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho ˚Theos to krima humōn ex autaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (“Rejoice over her, heaven,
⇔  also you saints and apostles and prophets,
 ⇔  for God has judged your judgment against her!”)

UST Then someone spoke from heaven saying, “You who live in heaven, rejoice over what has happened to Babylon! You who are God’s people, including you apostles and prophets, rejoice because God has justly punished the people of that city because they harmed you so badly!”


BSB  ⇔ Rejoice over her, O heaven,
⇔ O saints and apostles and prophets,
 ⇔ because God has pronounced for you
⇔ His judgment against her.

BLB "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her."

AICNT Rejoice over her, O heaven, and {the saints, [and the][fn] apostles and the prophets},[fn] because God has pronounced judgment for you against her.”


18:20, and the: Absent from some manuscripts. C(04) TR

18:20, the saints and the apostles and the prophets: Later manuscripts read “you holy apostles and prophets.” C(04)

OEB Rejoice over her, heaven, and people of Christ, and apostles, and prophets, for God has avenged you on her!

WEB “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets, for God has judged your judgment on her.”

WMB “Rejoice over her, O heaven, you holy ones, emissaries, and prophets, for God has judged your judgment on her.”

NET (Rejoice over her, O heaven,
 ⇔ and you saints and apostles and prophets,
 ⇔ for God has pronounced judgment against her on your behalf!)

LSV Be glad over her, O Heaven, and you holy apostles and prophets, because God judged your judgment of her!”

FBV Celebrate what's happened to her, heaven and believers and apostles and prophets, for God has condemned her as she condemned you.”

TCNT Rejoice over her, O heaven,
 ⇔ and you [fn]saints, apostles, and prophets,
 ⇔ for God has given judgment for you against her.”


18:20 saints, apostles, ¦ holy apostles TR

T4T Then someone spoke from heaven saying, “All you who live in heaven, rejoice over what has happened to the cities represented by Babylon! You who are God’s people, including you apostles, you prophets/who speak messages that come directly from God►, rejoice, because God has justly punished the people of those cities because they acted in an evil way toward you!”

LEB•  and the saints and the apostles and the prophets, •  because God has pronounced your judgment on her!”

BBE Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.

MOFNo MOF REV book available

ASV Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.

DRA Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her.

YLT 'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'

DBY Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for [fn]God has judged your judgment upon her.


18.20 Elohim

RV Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.

WBS Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

KJB Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
  (Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath/has avenged you on her. )

BB Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her.
  (Reioyce over her thou/you heaven, and ye/you_all holy apostles and prophets: for God hath/has given your judgement on her.)

GNV O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes.
  (O heaven, rejoice of her, and ye/you_all holy Apostles and Prophets: for God hath/has punished her to be reuenged on her for your sakes. )

CB Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her.
  (Reioyce over her thou/you heaue, and ye/you_all holy Apostles, and prophets: for God hath/has given your(pl) iudgmet on her.)

TNT Reioyce over her thou heven and the holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her.
  (Reioyce over her thou/you heaven and the holy Apostles and prophets: for god hath/has given your(pl) judgement on her. )

WYC Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it.
  (Heuene, and holy apostles, and prophetis, make ye/you_all full out joy on it, for God hath/has demed your(pl) dom of it.)

LUT Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn GOtt hat euer Urteil an ihr gerichtet.
  (Freue you/yourself above sie, heaven and her holyen Apostel and Propheten! Because God has euer Urteil at her gerichtet.)

CLV Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa.[fn]
  (Exsulta super her the_sky, and sancti apostoli, and prophetæ: quoniam yudicavit God yudicium of_you about illa.)


18.20 Exsultate super eam. Postquam prædixit hanc damnationem futuram impiis, monet bonos exsultare, ut concordent divino judicio; vel quia, his damnatis, sequitur eorum remuneratio.


18.20 Exsultate super eam. Postquam prædixit hanc damnationem futuram impiis, monet bonos exsultare, as concordent divino yudicio; or quia, his damnatis, sequitur eorum remuneratio.

UGNT εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι, καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
  (eufrainou ep’ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho Theos to krima humōn ex autaʸs.)

SBL-GNT Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
  (Eufrainou epʼ autaʸ, ourane, kai hoi hagioi kai hoi apostoloi kai hoi profaʸtai, hoti ekrinen ho theos to krima humōn ex autaʸs. )

TC-GNT Εὐφραίνου ἐπ᾽ [fn]αὐτῇ, οὐρανέ,
 ⇔ καὶ οἱ ἅγιοι, [fn]καὶ οἱ ἀπόστολοι, καὶ οἱ προφῆται,
 ⇔ ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.
  (Eufrainou ep᾽ autaʸ, ourane,
 ⇔ kai hoi hagioi, kai hoi apostoloi, kai hoi profaʸtai,
 ⇔ hoti ekrinen ho Theos to krima humōn ex autaʸs.)


18:20 αυτη ¦ αυτην Αν TR

18:20 και οι ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:20 The laments (18:9-19) stimulate a call for heaven to rejoice. The people of God are not to grieve, because the judgment was for their sakes; they had suffered persecution from the evil forces represented by the great city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

εὐφραίνου

/be_being/_gladdened

The sea workers finish speaking at the end of verse 19. Someone else begins speaking here. It would be appropriate to show this in your translation by using whatever punctuation or convention your language uses to show the end of one quotation and the beginning of another.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐφραίνου

/be_being/_gladdened

In this verse, someone breaks into John’s narrative of his vision to speak directly to the audience in heaven and on earth. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly who is speaking, as UST does. That speaker could be: (1) the voice from heaven that spoke in 18:4–8 or another voice from heaven. (2) Jesus, as in 16:15. (3) John himself.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

εὐφραίνου

/be_being/_gladdened

The implied “you” in the imperative Rejoice is singular here because this imperative addresses heaven. The pronoun you is plural because it addresses the saints and apostles and prophets. So use a singular imperative and a plural pronoun in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐρανέ

heaven

The speaker is referring to everyone who lives in heaven by association with heaven itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “all of you who live in heaven”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God has judged her for what she did to you”

Note 6 topic: writing-poetry

ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

judged ¬the God the judgment ˱for˲_you_all by her

The speaker is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “she deserved to be judged for what she did to you, and God has indeed judged her”

BI Rev 18:20 ©