Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 18:13 ©

OET (OET-RV)cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.

OET-LVand cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_bodies, and souls of_humans.

SR-GNTκαὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 
   (kai kinnamōmon, kai amōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai ktaʸnaʸ, kai probata, kai hippōn, kai ɽedōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)

Key: orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and cinnamon and spice and incense and myrrh and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep and horses and chariots and bodies and souls of men.

UST12-13 12-13They sell ornaments made of gold, silver, precious stones, and pearls. They sell expensive cloth made of fine linen and silk, expensive cloth that is dyed purple and crimson. They sell many kinds of scented wood and many kinds of items made of ivory, the most expensive wood, bronze, iron, and marble. They sell cinnamon, spices, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, and grain. They sell cattle, sheep, horses, and chariots. They even sell human beings as slaves.


BSB of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; of wine, olive oil, fine flour, and wheat; of cattle, sheep, horses, and chariots; of slaves and souls of men.

BLB and cinnamon, and spice, and incense, and myrrh, and frankincense; and wine, and oil, and finest flour, and wheat; and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots; and of slaves and souls of men.

AICNT and cinnamon [and spice] and incense [and perfume] and frankincense and wine and oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and horses and chariots and slaves, and human souls.

OEB nor their cinnamon, or spice, or incense, or perfumes, or frankincense, or wine, or oil, or fine flour, or wheat, or cattle, or sheep; nor their horses, or chariots, or slaves; nor the bodies and souls of people.

WEB and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.

NET cinnamon, spice, incense, perfumed ointment, frankincense, wine, olive oil and costly flour, wheat, cattle and sheep, horses and four-wheeled carriages, slaves and human lives.

LSV and cinnamon, and amomum, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.

FBV shipments of cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and wagons, and slaves and prisoners.

TCNT cargo of cinnamon, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, sheep, cattle, horses and chariots, and bodies and souls of men.

T4T12-13 12-13They sell ornaments made of gold, silver, precious stones, and pearls. They sell expensive cloth made of fine linen and silk, expensive cloth that is dyed purple and crimson. They sell all kinds of rare wood, all kinds of items made of ivory, costly wood, bronze, iron, and marble. They sell cinnamon, spice, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, and grain. They sell cattle, sheep, horses, and chariots. They even sell human beings [SYN, DOU] to become slaves.

LEB and cinnamon and amomum and incense and ointment and frankincense and wine and olive oil and fine wheat flour and wheat and domesticated animals and sheep and horses and carriages andslaves and human lives.

BBE And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men.

MOFNo MOF REV book available

ASV and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.

DRA And cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

YLT and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.

DBY and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men.

RV and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.

WBS and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men.

KJB And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

BB And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men.
  (And synamon, and odours, and ointmentes, and frankensence, and wine, and oil, and fine floure, and wheate, and beasts/animals, and sheep, and horses, and charrets, and bodies, and soules of men.)

GNV And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men.
  (And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine floure, and wheate, and beasts/animals, and sheep, and horses, and charets, and servants, and soules of men.)

CB & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men.
  (& synomom and odours, and ointmentes, and frankynsence, and wyne, and oil, and fyne floure, and wheate, and cattlel, and sheep, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men.)

TNT and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men.
  (and synamon and odours and ointmentes and frankynsence and wyne and oil and fyne floure and wheate bestes and sheep and horsys and charrettes and boddyes and soules of men.)

WYC and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men.
  (and canel, and amonye, and of sweet smellinge things, and ointmentis, and encense, and of wyn, and of oil, and of flour, and of whete, and of work beasts/animals, and of sheep, and of horsis, and of cartis, and of servants, and other lives of men.)

LUT und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen.
  (and Zimt and Thymian and Salben and Weihrauch and wine and Öl and Semmeln and Weizen and Vieh and Schafe and horsee and Wagen and Leichname and Seelen the Menschen.)

CLV et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum.
  (and cinnamomum) and odoramentorum, and unguenti, and thuris, and vini, and olei, and similæ, and tritici, and yumentorum, and ovium, and equorum, and rhedarum, and mancipiorum, and animarum hominum.)

UGNT καὶ κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
  (kai kinnamōmon, kai amōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai ktaʸnaʸ, kai probata, kai hippōn, kai ɽedōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)

SBL-GNT καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
  (kai kinnamōmon ⸂kai amōmon⸃ kai thumiamata kai muron kai libanon kai oinon kai elaion kai semidalin kai siton kai ⸂ktaʸnaʸ kai probata⸃, kai hippōn kai ɽedōn kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)

TC-GNT καὶ κινάμωμον, καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ πρόβατα, καὶ κτήνη· καὶ ἵππων, καὶ ῥαιδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
  (kai kinamōmon, kai thumiamata, kai muron, kai libanon, kai oinon, kai elaion, kai semidalin, kai siton, kai probata, kai ktaʸnaʸ; kai hippōn, kai ɽaidōn, kai sōmatōn, kai psuⱪas anthrōpōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:13 bodies: Rome developed a huge slave market, which some historians have estimated at nearly 20% of the population.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon and amomum

Since cinnamon is one kind of spice, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “cinnamon and other spices”

Note 2 topic: translate-unknown

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon and amomum

The word cinnamon describes a fragrant spice that people make from the bark of a certain tree. If your readers would not be familiar with what cinnamon is, you could use a general term. Alternate translation: “spice from tree bark and other spices”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον

incenses and ointment and frankincense

Since myrrh and frankincense are two kinds of incense, John means implicitly that these are two examples of the incense that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “myrrh and frankincense and other kinds of incense”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων

˱of˲_bodies and souls ˱of˲_humans

In this context, the expressions bodies and souls of men mean the same thing. John is using the two terms together for emphasis. He is first stating how things look on the outside: The bodies of the slaves whom the merchants are trading appear to be just another physical cargo. But John is then stating the real truth: This traffic in slaves is a traffic in human souls. You could indicate this in your translation. Alternate translation: “slaves, that is, the souls of men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψυχὰς ἀνθρώπων

souls ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “human souls”

BI Rev 18:13 ©