Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:17 ©

OET (OET-RV) because so much wealth was destroyed in a single hour.”
¶ Every captain of a ship, and all the passengers and sailors and others who work on the ocean will keep far away from the city

OET-LVBecause in_one hour was_desolated the so_much riches.
And every captain, and every the one to a_place sailing, and sailors, and as_many_as the sea are_working, from afar stood

SR-GNTὍτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη τοσοῦτος πλοῦτος.’
¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
   (Hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.’
¶ Kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for in one hour so much wealth has been destroyed.”
§  And every shipmaster and every one sailing to a place and sailors and as many as work the sea stood from afar

UST But God has destroyed all these expensive things so quickly!”
¶ Every ship captain, every ship passenger, all sailors, and all others who do work involving the ocean will stand far away from the city.


BSB For in a single hour
⇔ such fabulous wealth has been destroyed!”
§ Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance

BLB For in one hour such great wealth has been brought to desolation." And every shipmaster, and all those sailing to a place, and sailors, and as many as trade by the sea, stood at a distance,

AICNT for in one hour such great wealth has been laid waste.’ And every shipmaster and everyone who sails {to a place},[fn] [[the company]][fn] and sailors and as many as work the sea, stood from afar,


18:17, to a place: Later manuscripts read “on the sea.” TR

18:17, the company: Later manuscripts add. TR

OEB In a single hour your vast wealth vanished.’ Every ship’s captain and all who sail to any port, and sailors, and all who get their living from the sea, stood at a distance,

WEB For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,

NET because in a single hour such great wealth has been destroyed!”
¶ And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off

LSV because in one hour so much riches were made desolate! And every shipmaster, and all the company on the ships, and sailors, and as many as work the sea, stood far off,

FBV In just one hour all this wealth was destroyed!’ Every sea captain and everyone who travels by sea and every sailor and everyone who earns their living from the sea stood at a distance.

TCNT For in a single hour such great wealth has been laid waste!”
¶ And every shipmaster and seafaring man, sailors and all whose trade is on the sea, stood at a distance

T4T But suddenly and swiftly [MTY] God has destroyed these expensive things.’ Every ship captain, all people who travel by ship, all sailors/those who work on ships►, and all others who earn their living by traveling on the ocean will stand far away from those cities.

LEB And every shipmaster and every seafarer[fn] and sailors and all those who labor on the sea stoodfar off[fn]


?:? Literally “everyone who sails to a place”

?:? Literally “from afar”

BBE For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

MOFNo MOF REV book available

ASV for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

DRA For in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off.

YLT 'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,

DBY for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,

RV for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

WBS For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

KJB For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

BB For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of,
  (For at one hour so great ryches is come to naught. And every ship gouernour, and all they that occupie ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off,)

GNV For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off,
  (For in one hour so great riches are come to desolation. And every shipmaster, and all the people that occupie ships, and shipmen, and whosoever traffike on the sea, shall stand afar offf, )

CB for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of,
  (for at one hour so great ryches is come to naught. And every ship gouerner, and all they that occupie ships, and shippmen which work in the see, stood afar off,)

TNT for at one houre so great ryches ys come to nought. And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of
  (for at one hour so great ryches is come to nought. And every ship governer and all they that occupied ships and shippmen which work in the sea stood afar off )

WYC for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer,
  (for in one our so many richessis been destitute. And each gouernour, and all that saylen by ship in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stood fer,)

LUT Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne
  (Because in einer Stunde is verwüstet solcher Reichtum. And all shipsherren and the Haufe, the on the shipen hantieren, and shipsleute, the on to_him sea hantieren, stunden from ferne)

CLV quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt,
  (quoniam una hora destitutæ are tantæ divitiæ, and everyone gubernator, and everyone who in lacum navigat, and nautæ, and who in mari operantur, longe steterunt, )

UGNT ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.
¶  καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
  (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.
¶  kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan)

SBL-GNT ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
  (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos. Kai pas kubernaʸtaʸs kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan )

TC-GNT ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.
¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης, καὶ πᾶς [fn]ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,
  (hoti mia hōra aʸraʸmōthaʸ ho tosoutos ploutos.
¶ Kai pas kubernaʸtaʸs, kai pas ho epi topon pleōn, kai nautai, kai hosoi taʸn thalassan ergazontai, apo makrothen estaʸsan,)


18:17 ο επι τοπον πλεων ¦ ο επι των πλοιων πλεων BYZ PCK ¦ επι των πλοιων ο ομιλος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος

/was/_desolated ¬the so_much riches

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has destroyed so much wealth”

Note 2 topic: translate-unknown

κυβερνήτης

captain

The word shipmaster refers to a particular member of a ship’s crew. In this context, this could mean: (1) the captain of a ship. Alternate translation, as in UST: “ship captain” (2) the person who steers a ship. Alternate translation: “navigator”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται

as_many_as the sea /are/_working

John is using this general expression to mean anyone else who, like the previous three kinds of people he mentions in this verse, earns a living from the sea in some way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as many others as earn their living from the sea”

BI Rev 18:17 ©