Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:7 ©

OET (OET-RV) As much as she thought highly of herself and lived in luxury,
⇔ give her just as much torture and grief.
 ⇔ Because she tells herself
 ⇔ ‘I sit like a queen,
⇔ I’m not a widow and will never have to grieve.’

OET-LVas_much_as she_glorified herself and lived_sensuously, so_much give to_her torment and mourning.
Because in the heart of_her she_is_saying, that I_am_sitting queenand a_widow not I_am and mourning by_no_means not I_may_see.

SR-GNTὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. Ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτιΚάθημαι βασίλισσακαὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.’ 
   (hosa edoxasen hautaʸn kai estraʸniasen, tosouton dote autaʸ basanismon kai penthos. Hoti en taʸ kardia autaʸs legei, hoti ‘Kathaʸmai basilissa… kai ⱪaʸra ouk eimi kai penthos ou maʸ idō.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As much as she glorified herself and lived in luxury,
⇔  give her just as much torture and grief.
 ⇔  For she says in her heart,
⇔  ‘I sit as a queen
 ⇔  and I am not a widow
⇔  and I will certainly not see mourning.’

UST The people of the city of Babylon honored themselves. They indulged in pleasures. To the same extent that they did that, torment them and cause them to grieve. Do that because they were confident that they would always rule other people. They were confident that they could provide themselves with everything they needed. They were confident that nothing bad would ever happen to them.


BSB As much as she has glorified herself and lived in luxury,
⇔ give her the same measure of torment and grief.
 ⇔ In her heart she says, ‘I sit as queen;
⇔ I am not a widow and will never see grief.’

BLB So much as she has glorified herself and lived in luxury, give to her as much torment and misery, because in her heart she says, 'I sit as a queen, and I am never a widow, and never shall I see mourning.'

AICNT As much as she {was glorified}[fn] and lived luxuriously, give her that much torment and mourning. For in her heart she says, ‘[Because][fn] I sit as a queen, I am not a widow, and I will never see mourning.’


18:7, was glorified: Later manuscripts read “glorified herself.” TR

18:7, Because: Absent from TR.

OEB for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says “I sit here a queen; no widow am I; I will never know misery.”

WEB However much she glorified herself and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’

NET As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself, ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

LSV As much as she glorified herself and indulged, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she says, I sit [as] queen, and I am not a widow, and I will not see sorrow;

FBV As much as she boasted about herself and indulged her lusts, give her back just as much anguish and sorrow. She told herself, ‘I reign[fn] as queen. I am no widow; I will never be in mourning.’


18:7 Literally, “sit.”

TCNT As much as she has glorified herself and lived in luxury,
 ⇔ give her the same amount of torment [fn]and mourning,
 ⇔ for in her heart she says,
 ⇔ ‘I sit enthroned as a queen;
 ⇔ I am not a widow
 ⇔ and will never see mourning.’


18:7 and mourning ¦ — PCK

T4T To the same extent that they have boasted about themselves and done the things that they wanted to do, to that extent torment them and cause them to grieve. Do that because in their minds they think, ‘We rule as queens! We are not widows, and we will never mourn as widows do’!

LEB•  give to her so much torment and mourning, •  because in her heart she said, •  ‘I sit as a queen, and am not a widow, •  and I will never see mourning!’

BBE As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.

MOFNo MOF REV book available

ASV How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.

DRA As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see.

YLT 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;

DBY So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:

RV How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.

WBS How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

KJB How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  (How much she hath/has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. )

BB And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe.
  (And as much as she glorified herself and lyued wantonly, so much powre ye/you_all in for her of punishement and sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe.)

GNV In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning.
  (In as much as she glorified herself, and liued in pleasure, so much give ye/you_all to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widow, and shall see no mourning. )

CB And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe.
  (And as much as she gloryfied herself and lyued wantanly, so much poure ye/you_all in for her of punysshmet, and sorrow, for she sayeth in her herte: I sit beinge a quene, and am no wyddowe, and shall see no sorowe.)

TNT And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe.
  (And as much as she gloryfied her self and lyved wantanly so much poure ye/you_all in for her of punysshment and sorowe for she said in her herte: I sytt beinge a quene and am no widow and shall see no sorowe. )

WYC As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling.
  (As much as she glorifiede her silf, and was in delicis, so much torment give to her, and weilyng; for in her heart she seith, I sit a queen, and I am not a widow, and I shall not see weiling.)

LUT Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Königin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen.
  (Wieviel they/she/them itself/yourself/themselves herrlich made and your Mutwillen gehabt has, so many schenket her Qual and Leid ein. Because they/she/them spricht in ihrem Herzen: I sitze and bin one kingin and become no Witwe sein, and Leid become I not see.)

CLV Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo.[fn]
  (Quantum glorificavit se, and in deliciis fuit, only date illi tormentum and luctum: because in corde his_own dicit: Sedeo regina: and vidua not/no sum, and luctum not/no videbo.)


18.7 Quantum glorificavit se, etc. Hoc recte dicitur, quia recipiunt alii plus, alii minus. Causa discretionis hujus repetit quod dixerat superius. Et vidua non sum. Quia habeo consolationem in temporalibus.


18.7 Quantum glorificavit se, etc. Hoc recte it_is_said, because recipiunt alii plus, alii minus. Causa discretionis huyus repetit that dixerat superius. And vidua not/no sum. Quia habeo consolationem in temporalibus.

UGNT ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα… καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  (hosa edoxasen hautaʸn kai estraʸniasen, tosouton dote autaʸ basanismon kai penthos. hoti en taʸ kardia autaʸs legei, hoti kathaʸmai basilissa… kai ⱪaʸra ouk eimi kai penthos ou maʸ idō.)

SBL-GNT ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  (hosa edoxasen hautaʸn kai estraʸniasen, tosouton dote autaʸ basanismon kai penthos. hoti en taʸ kardia autaʸs legei hoti Kathaʸmai basilissa, kai ⱪaʸra ouk eimi, kai penthos ou maʸ idō. )

TC-GNT Ὅσα ἐδόξασεν [fn]αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασε,
 ⇔ τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν [fn]καὶ πένθος·
 ⇔ ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει [fn]ὅτι
 ⇔ Κάθημαι βασίλισσα,
 ⇔ καὶ χήρα οὐκ εἰμί,
 ⇔ καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω.
  (Hosa edoxasen autaʸn kai estraʸniase,
 ⇔ tosouton dote autaʸ basanismon kai penthos;
 ⇔ hoti en taʸ kardia autaʸs legei hoti
 ⇔ Kathaʸmai basilissa,
 ⇔ kai ⱪaʸra ouk eimi,
 ⇔ kai penthos ou maʸ idō.)


18:7 αὐτὴν ¦ ἑαυτὴν ANT BYZ PCK TR ¦ αὑτὴν SBL WH

18:7 και πενθος ¦ — PCK

18:7 οτι καθημαι 45.7% ¦ καθημαι TR 15.9% ¦ οτι καθημαι καθως ANT 1.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:7 I am queen: Cp. Ezek 28:1-2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει, ὅτι κάθημαι βασίλισσα &  καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω

in the heart ˱of˲_her ˱she˲_/is/_saying ¬that ˱I˲_/am/_sitting queen & and (Some words not found in SR-GNT: ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “she says in her heart that she sits as a queen and that she is not a widow and that she will not see mourning at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει

in the heart ˱of˲_her ˱she˲_/is/_saying

Here the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “she thinks to herself”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κάθημαι βασίλισσα

˱I˲_/am/_sitting queen

Here the word sit means “to be.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am a queen”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

χήρα οὐκ εἰμί

/a/_widow not ˱I˲_am

Babylon is referring to herself as not being dependent on anyone by association with the way that a widow in this culture likely would be dependent on others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not dependent on anyone”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πένθος οὐ μὴ ἴδω

mourning mourning by_no_means not ˱I˲_/may/_see

Here the word see means “to experience.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience any mourning at all”

BI Rev 18:7 ©