Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel REV 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 18:10 ©

OET (OET-RV) In their fear they’ll stand back at a distance and say,
 ⇔ “The famous city’s end won’t be good,
⇔ the powerful city of Babylon.
 ⇔ Because your judgment has come all at once.”

OET-LVfrom afar having_stood, because_of the fear of_the torment of_her saying:
Woe, woe, the city the great Babulōn/(Bāⱱel?
), the city the strong.
Because in_one hour came the judgment of_you.

SR-GNTἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, ‘Οὐαὶ, οὐαί, πόλις μεγάλη Βαβυλὼν, πόλις ἰσχυρά! Ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν κρίσις σου.’ 
   (apo makrothen hestaʸkotes, dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes, ‘Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura! Hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT standing from afar because of the fear of her torment, saying,
 ⇔  “Woe, woe, the great city,
⇔  Babylon, the mighty city!
 ⇔  For in one hour your judgment has come.”

UST Those rulers will stand far away from Babylon because they will be afraid that God will punish them too if they get too close. They will say, “How very terrible it is for the Great Babylon, that strong city! God is punishing the people who live there so quickly!”


BSB In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out:
 ⇔ “Woe, woe to the great city,
⇔ the mighty city of Babylon!
 ⇔ For in a single hour
⇔ your judgment has come.”

BLB standing from afar because of the fear of her torment, saying: "Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come."

AICNT standing at a distance for fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the mighty city! For in one hour your judgment [has come].’[fn]


18:10, has come: Absent from A(02).

OEB while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry – ‘Alas! Alas! Great city! Mighty city of Babylon! In a single hour your judgment fell.’

WEB standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’

NET They will stand a long way off because they are afraid of her torment, and will say,
 ⇔ “Woe, woe, O great city,
 ⇔ Babylon the powerful city!
 ⇔ For in a single hour your doom has come!”

LSV having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! Because in one hour your judgment came.

FBV Standing off at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her, they say, ‘Disaster, disaster has struck Babylon, the great city! In just one hour your sentence of doom was executed!’

TCNT In fear of her torment they will stand at a distance and say,
 ⇔ “Woe, woe, the great city,
 ⇔ Babylon, the mighty city!
 ⇔ For in a single hour yoʋr judgment has come.”

T4T They will stand far away from those cities, because they will be afraid that they will suffer just like the people of those cities are suffering. They will say, ‘Terrible things will happen to the awesome and mighty cities represented by Babylon! God will punish them suddenly and swiftly [MTY]!’

LEB• standing far off[fn] because of the fear of her torment, saying,“Woe, woe, the great city, •  Babylon the powerful city, •  because in one hour your judgment has come!”


?:? Literally “from afar”

BBE Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.

MOFNo MOF REV book available

ASV standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

DRA Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.

YLT from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.

DBY standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.

RV standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.

WBS Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

KJB Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
  (Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy/your judgment come. )

BB And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come.
  (And shall stand afar off for fear of her punishment, saying: Alas, alas, that great city Babylon, that mightie city, for at one hour is thy/your judgement come.)

GNV And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come.
  (And shall stand afar offf for fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty citie: for in one hour is thy/your judgement come. )

CB and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come.
  (and shall stand afar off for fear of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that great cite Babylon, that mighty cite: For at one hour is thy/your judgement come.)

TNT and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come.
  (and shall stand afar off for fear of her punnysshment saying: Alas Alas that great cite Babilon that mighty cite: For at won hour is her judgement come. )

WYC stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh.
  (stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! that great city Babiloyn, and that stronge citee; for in one our thy/your dom cometh/comes.)

LUT Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen.
  (And become from ferne stehen before/in_front_of Furcht ihrer Qual and sprechen: Wehe, wehe, the large city Babylon, the starke Stadt! Auf one Stunde is your Gericht kommen.)

CLV longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum.
  (longe stantes propter timorem tormentorum his, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora he_came yudicium tuum. )

UGNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες, διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, οὐαὶ, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά! ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
  (apo makrothen hestaʸkotes, dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes, ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura! hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.)

SBL-GNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
  (apo makrothen hestaʸkotes dia ton fobon tou basanismou autaʸs legontes; Ouai ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ, Babulōn haʸ polis haʸ isⱪura, hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou. )

TC-GNT ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες,
 ⇔ Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη
 ⇔ Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά,
 ⇔ ὅτι [fn]μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
  (apo makrothen hestaʸkotes dia ton fobon tou basanismou autaʸs, legontes,
 ⇔ Ouai, ouai, haʸ polis haʸ megalaʸ
 ⇔ Babulōn, haʸ polis haʸ isⱪura,
 ⇔ hoti mia hōra aʸlthen haʸ krisis sou.)


18:10 μια ¦ εν μια TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:10 With a terrified sense of separation and abandonment (see 18:15, 17), the kings stand at a distance in a futile attempt to avoid punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς

because_of the fear ˱of˲_the torment ˱of˲_her

John is referring to the fire that is burning up and tormenting Babylon by association with the torment itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “because they are afraid of the fire that is tormenting her”

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

οὐαὶ, οὐαί

woe woe

As the General Notes to this chapter discuss, the speakers are repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word like that, you could express the emphasis in another way, for example, by using a different expression and including the word “very,” as the UST does.

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου

because ˱in˲_one hour came the judgment ˱of˲_you

The kings are speaking directly to the city of Babylon even though they know that the city cannot hear them. They are doing this to show in a very strong way to the people who can hear them, their fellow kings, how they feel about what is happening to Babylon. If someone speaking your language would not do this, you could translate this as the merchants speaking to one another about Babylon rather than to Babylon. Alternate translation: “For in one hour her judgment has come”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

μιᾷ ὥρᾳ

˱in˲_one hour

As the General Notes to this chapter discuss, in the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In contexts such as this one, the term does not mean a literal hour of sixty minutes. It means the shortest time imaginable. Alternate translation: “in such a short time”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἦλθεν ἡ κρίσις σου

came the judgment ˱of˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God has judged you”

BI Rev 18:10 ©