Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And not only that, but also Rebekah from one pregnancy delivered twins, one being our ancestor Isaac.
OET-LV Not and only this, but also Ɽebekka/(Riⱱqāh) by one sexual_intercourse, having of_Isaʼak, the father of_us,
SR-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ, τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ‡
(Ou monon de, alla kai Ɽebekka ex henos koitaʸn, eⱪousa Isaʼak, tou patros haʸmōn;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now, not only this, but Rebekah also having conceived from one man, our father Isaac—
UST This is not the only promise God made. But God made a promise also when Rebekah became pregnant by this same man, Isaac. He is the ancestor of us Israelites.
BSB § Not only that, but Rebecca’s children were conceived by one man, our father Isaac.
BLB And not only so, but also Rebecca, having conception by one, Isaac our father,
AICNT And not only this, but also Rebecca, having conceived by one, Isaac our father;
OEB Nor is that all. There is also the case of Rebecca, when she was about to bear children to our ancestor Isaac.
WEB Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
NET Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac –
LSV And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one—our father Isaac
FBV In addition Rebecca's twin sons had the same father, our forefather Isaac.
TCNT Not only that, but when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
T4T And not only then did God show that he did not determine who would be his true children according to who their ancestors were. He showed it again when Rebecca conceived twins by our ancestor Isaac.
LEB And not only this, but also when[fn] Rebecca conceived children by oneman,[fn] Isaac our father—
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“having conception” = “conceived”) which is understood as temporal
?:? Or perhaps “by one act of sexual intercourse”
BBE And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac —
MOF No MOF ROM book available
ASV And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
DRA And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.
YLT And not only [so], but also Rebecca, having conceived by one — Isaac our father —
DBY And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
RV And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac—
WBS And not only this ; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac,
KJB And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
(And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; )
BB Not only this, but also Rebecca was with chylde by one euen by our father Isaac.
(Not only this, but also Rebecca was with chylde by one even by our father Isaac.)
GNV Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
(Neither he only felt this, but also Rebecca when she had conceiued by one, even by our father Isaac. )
CB Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac)
(Howbeit it is not so with this onely, but also when Rebecca was with childe by one (namely by our father Isaac))
TNT Nether was it so with her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac
(Neither was it so with her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by our father Isaac )
WYC And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir.
(And not oneli sche, but also Rebecca had two sons of o liggyng by of Ysaac, our father.)
LUT Nicht allein aber ist‘s mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;
(Nicht allein but ist‘s with to_him also, rather auch, there Rebecka from to_him einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;)
CLV Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.[fn]
(Non solum however illa: but and Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri.)
9.10 Non solum autem illa. Sara habuit promissionem, sed et Rebecca habuit promissionem, habens scilicet duos filios ex uno concubitu Isaac patris nostri. Ex uno concubitu dicit, ne videantur merita parentum differentia in generatis, sed patris, id est institutoris nostri, quem imitemur, si volumus esse filii Dei. Promissio facta Saræ ostendit quod propter genus nullus salvatur. Ista autem promissio facta Rebeccæ, ostendit quod propter nullum meritum suum vel parentum aliquis eligutur, sed sola gratia.
9.10 Non solum however illa. Sara habuit promissionem, but and Rebecca habuit promissionem, habens scilicet duos filios ex uno concubitu Isaac patris nostri. Ex uno concubitu dicit, ne videantur merita parentum differentia in generatis, but patris, id it_is institutoris nostri, which imitemur, when/but_if volumus esse children Dei. Promissio facts Saræ ostendit that propter genus nullus salvatur. Ista however promissio facts Rebeccæ, ostendit that propter nullum meritum his_own or parentum aliwho/any eligutur, but sola gratia.
UGNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην, ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
(ou monon de, alla kai Ɽebekka ex henos koitaʸn, eⱪousa Isaʼak tou patros haʸmōn?)
SBL-GNT οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
(ou monon de, alla kai Ɽebekka ex henos koitaʸn eⱪousa, Isaʼak tou patros haʸmōn; )
TC-GNT Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν—
(Ou monon de, alla kai Ɽebekka ex henos koitaʸn eⱪousa, Isaʼak tou patros haʸmōn— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐ μόνον δέ
not only_‹this› and
Here, this refers to what Paul said in the previous verse, which was an example of God’s promises. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Now, this is not the only example” or “Now, what God promised Abraham is not the only example”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα
but also Rebecca
Paul implies that God made a promise to Rebekah and he states that promise in 9:12. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Rebekah also received a promise from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ πατρὸς ἡμῶν
the father ˱of˲_us
Here, father refers to Isaac as the ancestor of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “our forefather”