Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The prophet Isayah called out about Israel: ‘Even though the Israeli’s are as numerous as grains of sand, only the minority of them will be saved
OET-LV And Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_crying_out concerning the Israaʸl/(Yisrāʼēl):
If may_be the number of_the sons of_Israaʸl/(Yisrāʼēl), as the sand of_the sea, the remnant will_be_being_saved.
SR-GNT Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, “Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται. ‡
(Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl, “Ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to hupoleimma sōthaʸsetai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Isaiah cries out concerning Israel,
⇔ “Though the number of the sons of Israel might be as the sand of the sea,
⇔ the remnant will be saved,
UST Indeed, elsewhere in the Scriptures Isaiah shouts out about the people of Israel, “Even though there were as many Israelites as there are grains of sand along the seashore, God will refrain from punishing only a few of them.
BSB § Isaiah cries out concerning Israel:
⇔ “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea,
⇔ only the remnant will be saved.
BLB And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel shall be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
AICNT And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
OEB And Isaiah cries aloud over Israel – “Though the sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them will escape!
WEB Isaiah cries concerning Israel,
⇔ “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea,
⇔ it is the remnant who will be saved;
NET And Isaiah cries out on behalf of Israel, “Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved,
LSV And Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant will be saved;
FBV Isaiah cries out regarding Israel: “Even if the children of Israel have become as numerous as the sands of the sea, only a small number[fn] will be saved.
9:27 Literally, “remnant.”
TCNT § And Isaiah cries out concerning Israel,
⇔ “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea,
⇔ only the remnant will be saved.
T4T Isaiah also exclaimed concerning the Israelites:
⇔ Even though the Israelites are so many that no one can count them, like sand particles on the beach beside the ocean, only a small part of them will be saved {God will save only a small part of them},
LEB • And Isaiah cries out concerning Israel,“Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, • the remnant will be saved,
BBE And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
MOF No MOF ROM book available
ASV And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
DRA And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
YLT And Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
DBY But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
RV And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
WBS Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJB Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
BB And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet but a remnaunt shalbe saued.
(And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sand of the sea, yet but a remnaunt shall be saved.)
GNV Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
(Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saved. )
CB But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued.
(But Esay crieth over Israel: Though the number of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shall there but a remnaunt be saved.)
TNT But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaunt be saved.
(But Esaias cryeth concernynge Israel though the number of the children of Israel be as the sonde of the sea yet shall a remnaunt be saved. )
WYC But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf.
(But Isaye crieth for Israel, If the number of Israel shall be as grauel of the see, the relifs should be made safe.)
LUT Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden;
(Yesaja but schreiet for Israel: Wenn the Zahl the children from Israel würde his like the sand in/at/on_the Meer, so becomes though/but the Übrige selig become;)
CLV Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.[fn]
(Isaias however clamat pro Israël: When/But_if has_been numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.)
9.27 Si fuerit. Ecce sic dicitur salus Judeorum, ut major pars sit excæcata.
9.27 When/But_if has_been. Behold so it_is_said salus Yudeorum, as mayor pars sit excæcata.
UGNT Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
(Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl, ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl, hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to hupoleimma sōthaʸsetai.)
SBL-GNT Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·
(Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl; Ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs, to ⸀hupoleimma sōthaʸsetai; )
TC-GNT ¶ Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ,
⇔ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,
⇔ τὸ [fn]κατάλειμμα σωθήσεται·
(¶ Aʸsaias de krazei huper tou Israaʸl,
⇔ Ean aʸ ho arithmos tōn huiōn Israaʸl hōs haʸ ammos taʸs thalassaʸs,
⇔ to kataleimma sōthaʸsetai;)
9:27 καταλειμμα 87.9% ¦ υπολειμμα (υπολιμμα WH) NA SBL TH 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:27-28 only a remnant will be saved: So many Israelites had turned from God that the Old Testament prophets spoke of a true spiritual Israel within the larger nation of Israel (see Isa 11:10-16). The remnant would receive salvation, while the rest of the Israelites would suffer condemnation.
Note 1 topic: writing-quotations
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ
Isaiah and /is/_crying_out concerning ¬the Israel
This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book (Isaiah 10:22–23). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “But, as recorded in the Scriptures, Isaiah cries out concerning Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
κράζει
/is/_crying_out
Here Paul uses the present tense verb cries out to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “cried out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἰσραήλ
Israel
Here, Israel refers to the Israelites. They are the descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Israelites” or “the descendants of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται.
if may_be the number ˱of˲_the sons ˱of˲_Israel as the sand ˱of˲_the sea the remnant /will_be_being/_saved
This sentence is the beginning of a quotation from Isaiah 10:22–23. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
˱of˲_the sons ˱of˲_Israel
Here, the word sons means refers to descendants. Paul quotes Isaiah identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης,
as the sand ˱of˲_the sea
Paul quotes Isaiah leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “as the number of the grains of sand of the sea”
Note 7 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης
as the sand ˱of˲_the sea
Here Paul quotes Isaiah comparing the number of Israelites to the number of grains of sand beside the sea in order to emphasize how numerous they are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “too many to count”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης
the sand ˱of˲_the sea
Paul quotes Isaiah using the possessive form to describe the sand that is next to the sea. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sand by the sea”
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ὑπόλειμμα
the remnant
If your language does not use an abstract noun for the idea of remnant, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “those who remain”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσεται
/will_be_being/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save”