Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel ROM 9:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:32 ©

OET (OET-RV) How come? Because they tried to reach it by works and not by faith. They tripped over the stumbling stone,

OET-LVFor/Because_reason why?
Because it_was not by faith, but as by works.
They_stumbled over_the stone of_ the _stumbling,

SR-GNTΔιὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων. Προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 
   (Dia ti? Hoti ouk ek pisteōs, allʼ hōs ex ergōn. Prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling,

UST The reason why the people of Israel could not become righteous is that they did not try to become righteous by trusting God. Instead, they tried to become righteous by working for it. Because of this the Messiah offended them when he came. It is as if the Messiah is a stone that causes them to trip.


BSB Why not? Because their pursuit was not by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

BLB Why? Because it was not by faith, but as by works. They stumbled over the stone of stumbling,

AICNT Why? Because it was not from faith but as from works [[of the law]]; they stumbled over the stone of stumbling,

OEB And why? Because they looked to obedience, and not to faith, to secure it. They stumbled over the stumbling-block.

WEB Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone,

NET Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,

LSV why? Because—not by faith, but as by works of law; for they stumbled at the stone of stumbling,

FBV Why not? Because they relied on what they did rather than trusting in God. They tripped on the stumbling-block,

TCNT Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works of the law. They stumbled over the stone of stumbling,

T4T The reason [RHQ] that they did not succeed is that they did not trust that God would provide a way to save them. Instead, they were trying to do certain things in order that God would accept them. Because they did not expect the Messiah to die, the Israelites felt disgusted about Jesus’ death, which is like the stone [MET] on which people stumble.

LEB Why that? Because they did not pursue it by faith, but as if by works. They stumbled over the stone that causes people to stumble,

BBE Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;

MOFNo MOF ROM book available

ASV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

DRA Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.

YLT wherefore? because — not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,

DBY Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,

RV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

WBS Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

KJB Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

BB Wherfore? Because they sought it not by fayth: but as it were by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone,
  (Wherfore? Because they sought it not by faith: but as it were by the works of the law. For they have stumbled at the stumblyng stone,)

GNV Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
  (Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the Lawe: for they have stumbled at the stumbling stone,)

CB Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone.
  (Why so? Even because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of works. For they have stombled at the stomblinge stone.)

TNT And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone.
  (And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the works of the law. For they have stombled at the stomblynge stone.)

WYC Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun,
  (Whi? For not of faith, but as of werkys. And they spurneden against the stone of offencioun,)

LUT Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  (Warum das? Therefore, that they/she/them it not out of to_him faith, rather als out of the Werken the lawes suchen. Because they/she/them have itself/yourself/themselves gestoßen at the Stein the Anlaufens,)

CLV Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis,
  (Quare? Quia not/no ex fide, but as_if ex operibus: offenderunt because in lapidem offensionis,)

UGNT διὰ τί? ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων. προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  (dia ti? hoti ouk ek pisteōs, all’ hōs ex ergōn. prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)

SBL-GNT διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  (dia ti? hoti ouk ek pisteōs allʼ hōs ex ⸀ergōn; ⸀prosekopsan tōi lithōi tou proskommatos,)

TC-GNT Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
  (Dia ti? Hoti ouk ek pisteōs, all᾽ hōs ex ergōn nomou; prosekopsan gar tōi lithōi tou proskommatos,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:32-33 The great rock in their path is Christ. People either build on him by putting their faith in him, or they stumble over his message that faith, and not human works, is the key to getting right with God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ τί?

for_reason why

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί?

for_reason why

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is why:”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως

because_‹it_was› not by faith

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “They did not attain righteousness because it was not by faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 9:30.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἔργων

by works

Paul assumes that his readers would understand that works means “works of the law.” See how you translated the same use of works in 4:2.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

προσέκοψαν

˱they˲_stumbled

They stumbled over introduces a sentence that states the result of what Paul described in the previous sentence. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, they stumbled over”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος

˱they˲_stumbled ˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling

Here Paul speaks of Christ as if he were a stone that the Jews stumbled over. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος

˱over˲_the stone ¬the ˱of˲_stumbling

Paul is using the possessive form to describe a stone that causes stumbling. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling”

BI Rom 9:32 ©