Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:8 ©

OET (OET-RV) That isn’t talking about worldly children—these are God’s children, but the children of the promise are being counted as descendants.

OET-LVThis is not the children of_the flesh, these are children of_ the _god, but the children of_the promise is_being_counted for descendants.

SR-GNTΤοῦτʼ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 
   (Toutʼ estin ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou ˚Theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT That is, the children of the flesh, these are not children of God. But the children of the promise are considered as seed.

UST In other words, the people who only physically descended from Abraham are not God’s spiritual children. Rather, those who became God’s spiritual children as a result of what God promised are regarded as Abraham’s true spiritual offspring.


BSB So it is not the children of the flesh who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as offspring.

BLB That is, the children of the flesh, these are not children of God; but the children of the promise are regarded as offspring.

AICNT This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.

OEB This means that it is not the children born in the course of nature who are God’s children, but it is the children born in fulfilment of the promise who are to be regarded as Abraham’s descendants.

WEB That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.

NET This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.

LSV that is, the children of the flesh—these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;

FBV so it's not Abraham's actual children who are counted as God's children, but only those children of God's promise who are considered his true descendants.

TCNT That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of the promise are counted as descendants.

T4T That means that it is not all the natural-born descendants of Abraham whom God considers as his children. Instead, it is those who believed what God promised whom he considers to be his children.

LEB That is, it is not the children by human descent[fn]who are children of God, but the children of the promise are counted as descendants.


?:? Literally “of the flesh”

BBE That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.

MOFNo MOF ROM book available

ASV That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

DRA That is to say, not they that are the children of the flesh, are the children of God; buy they, that are the children of the promise, are accounted for the seed.

YLT that is, the children of the flesh — these [are] not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed;

DBY That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of [fn]God; but the children of the promise are reckoned as seed.


9.8 Elohim

RV That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

WBS That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed.

KJB That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
  (That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. )

BB That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede.
  (That is to say: They which are the children of the flesh, are not the children of God: But they which be the children of promise, are counted the seede.)

GNV That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.

CB vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.
  (vnto them, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede.)

TNT that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede.
  (that is to say they which are the children of the flesh are not the children of god. But the children of promes are counted the seede. )

WYC that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed.
  (that is to say, not they that been sons of the flesh, been sons of God, but they that been sons of biheeste been demed in the seed.)

LUT Das ist, nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind, sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
  (The is, not are the God’s Kinder, the nach to_him flesh children sind, rather the children the Verheißung become for seed/seeds gerechnet.)

CLV id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine.
  (id it_is, not/no who children carnis, hi children Dei: but who children are promissionis, æstimantur in semine. )

UGNT τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  (tout’ estin ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou Theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma.)

SBL-GNT τοῦτʼ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·
  (toutʼ estin, ou ta tekna taʸs sarkos tauta tekna tou theou, alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma; )

TC-GNT Τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ· ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  (Tout᾽ estin, ou ta tekna taʸs sarkos, tauta tekna tou Theou; alla ta tekna taʸs epangelias logizetai eis sperma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

τοῦτ’ ἔστιν

this is

Alternate translation: “Another way to say this is”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,

the children ˱of˲_the flesh

Here, children of the flesh refers to the physical descendants of Abraham. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Abraham’s physical descendants”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα τοῦ Θεοῦ

children children ¬the ˱of˲_God

See how you translated this phrase in the 8:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας

the children ˱of˲_the the children ˱of˲_the promise

Paul is using the possessive form to describe children who are the result of the promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the children who result from the promise”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐπαγγελίας

˱of˲_the ˱of˲_the promise

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who had been promised”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἐπαγγελίας

˱of˲_the ˱of˲_the promise

Here, the promise refers to God’s promise to give Abraham descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the promise God made to Abraham”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα

descendants

See how you translated seed in the previous verse.

BI Rom 9:8 ©