Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:6 ©

OET (OET-RV) But it’s not that God’s message has fallen. Not all of Israel’s descendants are pro-Israel,

OET-LVNot but it_is such_as, that has_fallen_from the message of_ the _god.
For/Because not all the ones of Israaʸl/(Yisrāʼēl) these, Israaʸl/(Yisrāʼēl) are.

SR-GNTΟὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν λόγος τοῦ ˚Θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ. 
   (Ouⱪ hoion de, hoti ekpeptōken ho logos tou ˚Theou. Ou gar pantes hoi ex Israaʸl houtoi, Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But it is not such a thing that the word of God has failed. For not all the ones from Israel, these are Israel.

UST Yet God has not failed to do what he promised to the Israelites. This is true because not all people who have physically descended from Israel are true Israelites.


BSB § It is not as though God’s word has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

BLB And it is not as that the word of God has failed. For not all who are of Israel, are these Israel.

AICNT Not as though the word of God has failed. For not all those from Israel are Israel;

OEB Not that God’s Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites;

WEB But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.

NET It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,

LSV And it is not possible that the word of God has failed; for not all who [are] of Israel are these of Israel;

FBV It's not that God's promise has failed. For not every Israelite is a true Israelite,

TCNT It is not as though the word of God has failed. For not all Israelites truly belong to Israel,

T4TGod promised to Abraham, Isaac, and Jacob, that their descendants would all inherit his blessings. But although most of my fellow Israelites have rejected Christ, that does not prove that God has failed to do the things that he promised, because it is not all who are descended from Jacob and who call themselves the people of Israel whom God considers to be truly his people.

LEB But it is not as if the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,

BBE But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:

MOFNo MOF ROM book available

ASV But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:

DRA Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:

YLT And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who [are] of Israel are these Israel;

DBY Not however as though the word of [fn]God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;


9.6 Elohim

RV But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:

WBS Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?

KJB Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
  (Not as though the word of God hath/has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: )

BB And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:
  (And it cannot be, that the word of God should take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:)

GNV Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
  (Notwithstanding it cannot be that the word of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: )

CB But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel:
  (But I speak not these things, as though the word of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel:)

TNT I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel:
  (I speak not these things as though the words of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: )

WYC Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis.
  (Amen. But not that the word of God hath/has fall down. For not all that been of Israel, these been Israelitis.)

LUT Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
  (But not sage I solches, that God’s Wort therefore out of sei. Because it are not all Israeliten, the from Israel sind;)

CLV Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ:[fn]
  (Non however that exciderit verbum Dei. Non because everyone who ex Israël are, ii are Israëlitæ:)


9.6 Non autem quod exciderit. Consolatur dolorem suum Apostolus. Quis enim plangat eum qui olim mortuus habebatur; hos olim Deus salvandos non decrevit præscius, non personarum acceptor. Nullum enim damnat antequam peccet, nullum coronat antequam vincat; sed præscientia definitum habet, qualis unicuique futura sit voluntas, ex qua damnetur vel coronetur. Quia dolebat de Judæis, consolatur se, inveniens scriptum: non omnes esse salvandos, sed tantum similes Isaac. In his ostendit quod sola gratia Dei faciet filios Dei. Non autem quod exciderit verbum Dei. Ex hoc quod dixit quod promissio æternæ hæreditatis facta est Judæis, qui ipsi ex magna parte non crediderunt, videbatur verbum Dei non esse impletum. Ad quod respondet: Etsi in quibusdam non est impletum, in aliis tamen, scilicet in gentibus credentibus impletum est, qui modo veri sunt filii Abrahæ. Non autem exciderit. Quasi dicat: Etsi ita laboravit; etsi non omnes credunt, non tamen excidit verbum Dei; vel, non dico quod exciderit. Verbum Dei excidere, est promissa non impleri.


9.6 Non however that exciderit. Consolatur dolorem his_own Apostolus. Quis because plangat him who olim mortuus habebatur; hos olim God salvandos not/no decrevit præscius, not/no personarum acceptor. Nullum because damnat before peccet, nullum coronat before vincat; but præscientia definitum habet, such_as unicuique futura sit voluntas, ex which damnetur or coronetur. Quia dolebat about Yudæis, consolatur se, inveniens scriptum: not/no everyone esse salvandos, but tantum similes Isaac. In his ostendit that sola gratia Dei faciet filios Dei. Non however that exciderit verbum Dei. Ex hoc that he_said that promissio æternæ hæreditatis facts it_is Yudæis, who ipsi ex magna parte not/no crediderunt, videbatur verbum Dei not/no esse impletum. Ad that respondet: Etsi in quibusdam not/no it_is impletum, in aliis tamen, scilicet in gentibus credentibus impletum it_is, who modo veri are children Abrahæ. Non however exciderit. Quasi dicat: Etsi ita laboravit; etsi not/no everyone credunt, not/no tamen excidit verbum Dei; vel, not/no dico that exciderit. Verbum Dei excidere, it_is promissa not/no impleri.

UGNT οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
  (ouⱪ hoion de, hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israaʸl houtoi, Israaʸl.)

SBL-GNT Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
  (Ouⱪ hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israaʸl, houtoi Israaʸl; )

TC-GNT Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
  (Ouⱪ hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. Ou gar pantes hoi ex Israaʸl, houtoi Israaʸl; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:6 are truly members of God’s people (literally are Israel): “Israel” can refer to the people of Israel in a biological sense, i.e., everyone descended from Jacob. But in the latter part of the Old Testament and in Judaism, the idea of a “righteous remnant” within Israel developed (see Isa 11:10-16). On at least one occasion in the New Testament, Israel refers to everyone, Jew and Gentile, who belongs to God in a spiritual sense (Gal 6:16). Paul is stating that there is now an “Israel within Israel,” a community consisting of both Jews and Gentiles who truly believe (cp. Rom 11:16-17; Gal 6:16).


UTNuW Translation Notes:

οὐχ οἷον & ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

not such_as & that /has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God

Alternate translation: “it is not as if the word of God has failed” or “the word of God has not failed”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

/has/_fallen_from the word ¬the ˱of˲_God

Here Paul speaks about the word of God as if it were a person who had not failed. He means that what God has said will certainly happen as he said. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God will remain unfulfilled” or “the word of God has proved false”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here, the word of God refers to what God promised to do for Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God’s word of promise”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence gives the reason why what Paul said in the previous sentence is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ

not & all the_‹ones› of Israel these Israel_‹are›

Here Paul uses the word Israel in two different ways. The phrase all the ones from Israel refers to all the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. However, the second occurrence of Israel refers to physical descendants of Jacob who trust in Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “not all the ones from physical Israel are part of spiritual Israel” or “not every physical Israelite is a true Israelite”

BI Rom 9:6 ©