Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:15 ©

OET (OET-RV)because he said to Moses: ‘I will be merciful to whoever I want, and I will have pity on anyone I want.’

OET-LVThe For/Because to_Mōsaʸs/(Mosheh) he_is_saying:
I_will_be_showing_mercy to_whom wishfully I_may_be_showing_mercy, and I_will_be_having_compassion to_whom wishfully I_may_be_having_compassion.

SR-GNTΤῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, “Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.” 
   (Tōi Mōusei gar legei, “Eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he says to Moses, “I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion.”

USTWe know that God is truly righteous because God told Moses in the Scriptures, “I will be merciful to whomever I want to be merciful. I will be compassionate to whomever I want to be compassionate.”


BSB For He says to Moses:
 ⇔ “I will have mercy on whom I have mercy,
⇔ and I will have compassion on whom I have compassion.”[fn]


9:15 Exodus 33:19

BLB For He says to Moses: "I will show mercy to whom I may show mercy, and I will have compassion on whom I may have compassion."

AICNT For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”[fn]


9:15, Exodus 33:19

OEB For his words to Moses are – “I will take pity on whom I take pity, and be merciful to whom I am merciful.”

WEB For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

NET For he says to Moses: “ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

LSV For to Moses He says, “I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion”;

FBV As he said to Moses, “I will be merciful to whoever I should show mercy, and I will have compassion on whoever I should show compassion.”[fn]


9:15 Quoting Exodus 33:19.

TCNT For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

T4T God told Moses, “I will pity and help anyone whom I choose [DOU]!”

LEB For to Moses he says, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”[fn]


?:? A quotation from Exod 33:19|link-href="None"

BBE For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

DRA For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy; and I will shew mercy to whom I will shew mercy.

YLT for to Moses He saith, 'I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'

DBY For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.

RV For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

WBS For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

KJB For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

BB For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion.
  (For he saith/says to Moses: I will show mercy to whom I show mercy: And will have compassion, on whom I have compassion.)

GNV For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
  (For he saith to Moses, I will have mercy on him, to whom I will shew mercie: and will have compassion on him, on who I will have copassion. )

CB For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion,
  (For he sayeth unto Moses: I show mercy, to whom I show mercy: and have copassion,)

TNT For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have compassion.
  (For he saith/says to Moses: I will show mercye to who I show mercy: and will have compassion on whom I have compassion. )

WYC God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci.
  (God forbede. For he saith/says to Moses, I shall have mercy on whom I have merci; and I shall give mercy on whom I shall have merci.)

LUT Denn er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
  (Because he spricht to Mose: Welchem I gnädig bin, to_him bin I gnädig, and which I me erbarme, the erbarme I mich.)

CLV Moysi enim dicit: Miserebor cujus misereor: et misericordiam præstabo cujus miserebor.[fn]
  (Moysi because dicit: Miserebor cuyus misereor: and misericordiam præstabo cuyus miserebor.)


9.15 Miserebor cui misertus. Id est, cui præscio miserendum, et apud me mansurum: hoc est dare illi cui dandum est, non dare illi cui dandum non est; ut eum vocet, quem sciat obaudire; ut David qui post veniam tam bene perstitit. Saul non auditus in prece non perstitit, sed ad idola conversus est; unde juste reprobatus esse a præscio videtur.


9.15 Miserebor cui misertus. Id it_is, cui præscio miserendum, and apud me mansurum: hoc it_is dare illi cui dandum it_is, not/no dare illi cui dandum not/no est; as him vocet, which sciat obaudire; as David who after veniam tam bene perstitit. Saul not/no auditus in prece not/no perstitit, but to idola conversus est; whence juste reprobatus esse a præscio videtur.

UGNT τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω.
  (tōi Mōusei gar legei, eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō.)

SBL-GNT τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.
  (tōi ⸂Mōusei gar⸃ legei; Eleaʸsō hon an eleō, kai oiktiraʸsō hon an oiktirō. )

TC-GNT Τῷ [fn]γὰρ Μωϋσῇ λέγει, Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ [fn]οἰκτειρήσω ὃν ἂν [fn]οἰκτείρω.
  (Tōi gar Mōusaʸ legei, Eleaʸsō hon an eleō, kai oikteiraʸsō hon an oikteirō.)


9:15 γαρ μωυση ¦ γαρ μωση BYZ TR ¦ μωυσει γαρ CT

9:15 οικτειρησω ¦ οικτιρησω NA SBL

9:15 οικτειρω ¦ οικτιρω NA SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:15 This quotation from Exod 33:19 focuses on God’s nature: God is free from obligation or constraint in bestowing mercy on people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: writing-quotations

τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει

¬The ˱to˲_Moses for ˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Exodus 33:19). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For he says to Moses that which is written in the Scriptures”

Note 3 topic: writing-pronouns

λέγει & ἐλεήσω & ἐλεῶ & οἰκτειρήσω & οἰκτείρω

˱he˲_/is/_saying & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω)

The pronouns he and I here refer to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God says … ‘I, God, will have mercy … I will have mercy … I, God, will have compassion … I will have compassion’”

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

This sentence is a quotation from Exodus 33:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

If your language does not use abstract nouns for the ideas of mercy and compassion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I will act mercifully to whomever I will act mercifully, and I will act compassionately to whomever I will act compassionately”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω

˱I˲_/will_be/_showing_mercy ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_showing_mercy and ˱I˲_/will_be/_having_compassion ˱to˲_whom ¬wishfully ˱I˲_/may_be/_having_compassion

These statements use parallelism internally and between each other. They emphasize that God does whatever he wants. If it would be helpful in your language, consider using another form that emphasizes that God is graciously kind to exactly those and only those to whom he chooses to show kindness, and he does so without outside influence.

BI Rom 9:15 ©