Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 9:11 ©

OET (OET-RV) Before they were born, and so before they could do anything good or bad, in order that God’s choice purpose would stand

OET-LVfor/because not_yet having_been_born, nor having_done any good or bad, in_order_that the according_to choice purpose of_ the _god may_be_remaining,

SR-GNTμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν φαῦλον, ἵνα κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ ˚Θεοῦ μένῃ, 
   (maʸpō gar gennaʸthentōn, maʸde praxantōn ti agathon aʸ faulon, hina haʸ katʼ eklogaʸn prothesis tou ˚Theou menaʸ,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad, so that the purpose of God according to election might endure,

UST Indeed, God chose only one of her two sons even though she had not yet born them and they had not yet done anything right or wrong. God did this in order that what he had previously planned with regard to choosing people would happen.


BSB Yet before the twins were born or had done anything good or bad, in order that God’s plan of election might stand,

BLB for they not yet having been born nor having done anything good or evil, so that the purpose of God according to election might stand,

AICNT For not yet having been born, nor having done anything good or bad, so that the purpose of God according to election might remain,

OEB For in order that the purpose of God, working through selection, might not fail – a selection depending, not on obedience, but on his call – Rebecca was told, before her children were born and before they had done anything either right or wrong,

WEB For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,[fn]


9:11 NU puts the phrase “not of works, but of him who calls” at the beginning of verse 12 instead of the end of verse 11.

NET even before they were born or had done anything good or bad (so that God’s purpose in election would stand, not by works but by his calling) –

LSV (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to [divine] selection, might remain; not of works, but of Him who is calling),

FBV But even before the children were born, and before they'd done anything right or wrong, (so that God's purpose could continue, proving God's calling of people is not based on human performance),

TCNT though her sons were not yet born and had done nothing good or evil, in order for the purpose of God's choice to stand (not because of works but because of him who calls),

T4T11-12 11-12Before the twins, Jacob and Esau, were born, when neither one had yet done anything good or bad, God said to Rebecca about the twins she was to bear, “The older one shall later serve the younger one, contrary to normal custom.” God said this in order that we might clearly understand that what he purposed for people was according to what he himself determined. That is, people’s eternal destiny does not depend on what they do. Instead, their destiny depends on God, the one who chooses them.

LEB for although they[fn] had not yet been born, or done anything good or evil, in order that the purpose of God according to election might remain,


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“been born”) which is understood as concessive

BBE Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,

MOFNo MOF ROM book available

ASV for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,

DRA For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,)

YLT (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her —

DBY [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of [fn]God according to election might abide, not of works, but of him that calls),


9.11 Elohim

RV for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,

WBS (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)

KJB (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
  ((For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth/calls;) )

BB For yer the chyldren were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller)
  (For yer the children were born, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of works, but by the caller))

GNV For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
  (For yer the children were born, and when they had neither done good, nor evil (that the purpose of God might remain according to election, not by works, but by him that calleth/calls) )

CB or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller)
  (or ever the children were born, and had done neither good nor bad (that the purpose of God might stood acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of works, but by the grace of the caller))

TNT yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of the caller:
  (yeer the children were born when they had neither done good neither bad: that the purpose of God which is by election might stand it was said unto her not by the reason of works but by grace of the caller: )

WYC And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun,
  (And when they were not yet born, neither had done any thing of good ether of yuel, that the purpos of God should dwelle by eleccioun,)

LUT ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, ward zu ihr gesagt,
  (ehe the children geboren waren and weder Gutes still Böses getan hatten, on that the Vorsatz God’s bestünde nach the Wahl, was to her gesagt,)

CLV Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret),[fn]
  (Since because nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut after/second electionem propositum Dei maneret),)


9.11 Cum enim nondum nati. Rebecca habuit promissionem hanc: Major serviet minori, id est Esau, persequendo Jacob, ei proficiet.


9.11 Since because nondum nati. Rebecca habuit promissionem hanc: Mayor serviet minori, id it_is Esau, persequendo Yacob, to_him proficiet.

UGNT μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ,
  (maʸpō gar gennaʸthentōn, maʸde praxantōn ti agathon aʸ faulon, hina haʸ kat’ eklogaʸn prothesis tou Theou menaʸ,)

SBL-GNT μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  (maʸpō gar gennaʸthentōn maʸde praxantōn ti agathon aʸ ⸀faulon, hina haʸ katʼ eklogaʸn prothesis tou theou menaʸ, )

TC-GNT μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ [fn]κακόν, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν [fn]πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος,
  (maʸpō gar gennaʸthentōn, maʸde praxantōn ti agathon aʸ kakon, hina haʸ kat᾽ eklogaʸn prothesis tou Theou menaʸ, ouk ex ergōn, all᾽ ek tou kalountos,)


9:11 κακον ¦ φαυλον CT

9:11 προθεσις του θεου ¦ του θεου προθεσις ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-11 she gave birth to twins: No human circumstances differentiated Isaac’s sons, Jacob and Esau. Not only were they born to the same mother, but they were also conceived at the same time. Instead, Paul argues, the difference between them was of God’s choosing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The words for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows gives further information about what Paul says in the previous verse and the next verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γὰρ

for

Here Paul is referring to God choosing to bless Jacob instead of Esau, the twin sons of Rebekah and Isaac. However, he does not state this explicitly until 9:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for God chose to bless only one of Rebekah’s two sons,”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

μήπω & γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον

not_yet & /having_been/_born nor /having/_done any good or bad

Paul is leaving out some words that these clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “her sons not yet having been born, nor indeed having done anything good or bad”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God chose only one of Rebekah’s sons. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & πρόθεσις τοῦ Θεοῦ

the & purpose ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of purpose, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God had purposed”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐκλογὴν

according_to choice

If your language does not use an abstract noun for the idea of election, you could express the same idea in another way. The context indicates that Paul is referring to God electing people. Alternate translation: “according to electing people” or “in relation to choosing people”

BI Rom 9:11 ©