Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:18 ©

OET (OET-RV) In other words, God will be merciful to whoever he wants, but he hardens whoever he wants.

OET-LVTherefore consequently to_whom he_is_wanting, he_is_showing_mercy, but whom he_is_wanting, he_is_hardening.

SR-GNTἌρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει. 
   (Ara oun hon thelei, eleʼei, hon de thelei, sklaʸrunei.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, he has mercy on whom he wills, but whom he wills, he hardens.

UST Therefore, God is merciful to whomever he wants to be merciful. But he makes stubborn whomever he wants to become stubborn.


BSB Therefore God has mercy on whom He wants to have mercy, and He hardens whom He wants to harden.

BLB So then, He shows mercy to whom He wants, and He hardens whom He wants.

AICNT So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.

OEB So, then, where God wills, he takes pity, and where he wills, he hardens the heart.

WEB So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.

NET So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.

LSV so then, to whom He wills, He does kindness, and to whom He wills, He hardens.

FBV So God is merciful to those he wishes to be, and hardens the attitude of those he wants to.[fn]


9:18 In the Old Testament, this expression is used to describe obstinate rejection of God, such as the experience of the Pharaoh of the Exodus. In Exodus 9 Pharaoh is variously described as choosing a stubborn attitude, or that God gave him a stubborn attitude, or in the passive that he had a stubborn attitude. So this verse in Romans should not be taken to mean that God deliberately hardens people's attitudes and then punishes them for it. The stubborn attitude is a rejection of divine grace.

TCNT So then, God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

T4T So we conclude that God kindly helps the ones he wants to act kindly towards. But he makes stubborn the ones such as Pharaoh that he wants to make stubborn.

LEB Consequently therefore, he has mercy on whomever he wishes, and he hardens whomever he wishes.

BBE So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.

MOFNo MOF ROM book available

ASV So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.

DRA Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.

YLT so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.

DBY So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.

RV So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.

WBS Therefore he hath mercy on whom he will have mercy , and whom he will he hardeneth.

KJB Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
  (Therefore hath/has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. )

BB So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth.
  (So hath/has he mercy on whom he will, and whom he will, he hardeneth.)

GNV Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
  (Therefore he hath/has mercie on whom he will, and whom he will, he hardeneth. )

CB Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth.
  (Thus hath/has he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth.)

TNT So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted.
  (So hath/has he mercye on whom he will and whom he will he maketh heard herted. )

WYC Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith.
  (Therefore of whom God will, he hath/has merci; and whom he will, he endurith.)

LUT So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
  (So erbarmet he itself/yourself/themselves nun; which he will, and verstocket, welchen he will.)

CLV Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat.[fn]
  (Ergo cuyus vult miseretur, and which vult indurat.)


9.18 Ergo cujus vult. Meritum misericordiæ nullum est, meritum obdurationis peccatum massæ totius damnatæ. Nec obdurat impartiendo malitiam, sed non impartiendo misericordiam, sicut nec digni sunt, quod facit æquitate occulta; et ab humanis sensibus remota, quia non aperit Apostolus, sed miratur: O altitudo divitiarum. Indurat. AUG., epist. CV. Non quasi quemquam peccare cogat, sed tantum quia quibusdam peccantibus misericordiam justificationis suæ non largitur, ob hoc eos obdurare dicitur, quia eorum non miseretur, non quia impellit ut peccent. Eorum autem non miseretur quibus gratiam non esse præbendam æquitate occultissima, et ab humanis sensibus remotissima judicat.


9.18 Ergo cuyus vult. Meritum misericordiæ nullum it_is, meritum obdurationis peccatum massæ totius damnatæ. Nec obdurat impartiendo malitiam, but not/no impartiendo misericordiam, like but_not digni are, that facit æquitate occulta; and away humanis sensibus remota, because not/no aperit Apostolus, but miratur: O altitudo divitiarum. Indurat. AUG., epist. CV. Non as_if quemquam peccare cogat, but only because quibusdam peccantibus misericordiam justificationis suæ not/no largitur, ob hoc them obdurare it_is_said, because eorum not/no miseretur, not/no because impellit as peccent. Eorum however not/no miseretur to_whom gratiam not/no esse præbendam æquitate occultissima, and away humanis sensibus remotissima yudicat.

UGNT ἄρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει.
  (ara oun hon thelei, eleʼei, hon de thelei, sklaʸrunei.)

SBL-GNT ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
  (ara oun hon thelei eleʼei, hon de thelei sklaʸrunei. )

TC-GNT Ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ· ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
  (Ara oun hon thelei eleʼei; hon de thelei sklaʸrunei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen: Pharaoh refused to let Israel go because his heart was hardened. God hardened Pharaoh’s heart (Exod 9:12), and Pharaoh hardened his own heart (Exod 8:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

So then indicates that what follows in this verse summarizes the ideas of 9:14–17. If it would be helpful in your language, you could use a clearer expression. See how you translated this phrase in 5:18 and in 9:16.

Note 2 topic: writing-pronouns

θέλει, ἐλεεῖ & θέλει, σκληρύνει

˱he˲_/is/_wanting ˱he˲_/is/_showing_mercy & ˱he˲_/is/_wanting ˱he˲_/is/_hardening

In this verse he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has mercy … he wills … God wills … he hardens”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεεῖ

˱he˲_/is/_showing_mercy

See how you translated mercy in 9:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκληρύνει

˱he˲_/is/_hardening

Here, he hardens refers to causing someone to become stubborn. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes to become stubborn”

BI Rom 9:18 ©