Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:9 ©

OET (OET-RV)Because this is the message of the promise: ‘I will be coming and Sarah will have a son.’

OET-LVFor/Because of_the_promise the a_message this is:
Concerning the time this, I_will_be_coming, and there_will_be to_ the _Sarra/(Sārāh) a_son.

SR-GNTἘπαγγελίας γὰρ λόγος οὗτος: “Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.” 
   (Epangelias gar ho logos houtos: “Kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is the word of promise: “At this time I will come, and a son will be to Sarah.”

UST Indeed, this is what God promised would happen when he said in the Scriptures, “At a set time, I will come. As a result, Sarah will give birth to a son.”


BSB For this is what the promise stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”[fn]


9:9 Genesis 18:14

BLB For this is the word of the promise: "At this time I will come, and to Sarah there will be a son."

AICNT For this is the word of promise: “At this time I will come, and Sarah shall have a son.”[fn]


9:9, Genesis 18:10, 14

OEB For these words are the words of a promise – “About this time I will come, and Sarah will have a son.”

WEB For this is a word of promise: “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”

NET For this is what the promise declared: “ About a year from now I will return and Sarah will have a son.”

LSV for the word of promise [is] this: “According to this time I will come, and there will be to Sarah a son.”

FBV This is what the promise was: “I will return next year and Sarah will have a son.”[fn]


9:9 Quoting Genesis 18:10-14.

TCNT For this is what God promised: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”

T4TYou know that what God promised to Abraham was this: “About this time next year Sarah your wife will bear a son as a result of my enabling [MTY] her to do so.” So Abraham knew that it was not through Ishmael, the son that he already had, that God would fulfill what he had promised him (OR, that his true descendants would come).

LEB For the statement of the promise is this: “At this time I will return and Sarah will have[fn] a son.”[fn]


?:? Literally “there will be to Sarah”

?:? A quotation from Gen 18:10|link-href="None", 14

BBE For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

DRA For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.

YLT for the word of promise [is] this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'

DBY For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.

RV For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

WBS For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

KJB For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
  (For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. )

BB For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.
  (For this is a word of promise: About this time will I come, and Sara shall have a sonne.)

GNV For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
  (For this is a word of promise, In this same time will I come, and Sara shall have a sonne. )

CB For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne.
  (For this is a word of the promes, where he sayeth: Aboute this time will I come, and Sara shall have a sonne.)

TNT For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne.
  (For this is a word of promes about this time will I come and Sara shall have a sonne. )

WYC For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare.
  (For why this is the word of biheest, After this time I shall come, and a son shall be to Sare.)

LUT Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
  (Because dies is a Wort the Verheißung, there he spricht: Um diese Zeit will I kommen, and Sara should a son have.)

CLV Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Saræ filius.
  (Promissionis because verbum hoc it_is: Secundum hoc tempus veniam: and will_be Saræ filius. )

UGNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος: κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  (epangelias gar ho logos houtos: kata ton kairon touton, eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios.)

SBL-GNT ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  (epangelias gar ho logos houtos; Kata ton kairon touton eleusomai kai estai taʸ Sarra huios. )

TC-GNT Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
  (Epangelias gar ho logos houtos, Kata ton kairon touton eleusomai, kai estai taʸ Sarra huios. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος οὗτος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word this_‹is›

This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book (Genesis 18:10, 14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “this is the word of promise that God spoke in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word

Paul is using the possessive form to describe a word that is a promise. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the word that was promised”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπαγγελίας & ὁ λόγος

˱of˲_/the/_promise & ¬the /a/_word

Here, Paul used the term word to describe what God had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s spoken promise”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

concerning ¬the time this ˱I˲_/will_be/_coming and ˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

This sentence is a quotation from Genesis 18:10, 14. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐλεύσομαι

˱I˲_/will_be/_coming

The pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, will come”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, and indicates that what follows this word is related to what came before it. Here, and indicates that what follows is the result of what happened in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating a result. Alternate translation: “and the result will be that”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

This clause is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “a son will be born to Sarah”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

˱there˲_will_be ¬the ˱to˲_Sarah /a/_son

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Sarah will have a son”

BI Rom 9:9 ©